Des Knaben Berglied
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ich bin vom Berg der Hirtenknab,
Seh auf die Schlösser all herab.
Die Sonne strahlt am ersten hier,
Am längsten weilet sie bei mir,
Ich bin der Knab' vom Berge.
Vom Berg der Hirtenknab!
...
Der Berg, der ist mein Eigentum,
Da ziehn die Stürme rings herum,
Und heulen sie von Nord und Süd,
So überschallt sie doch mein Lied.
Ich bin der Knab' vom Berge.
Vom Berg der Hirtenknab!
Sind Blitz und Donner unter mir,
So steh' ich hoch im Blauen hier;
Ich kenne sie und rufe zu:
Laßt meines Vaters Haus in Ruh!
Ich bin der Knab' vom Berge.
Vom Berg der Hirtenknab!
Und wann die Sturmglock' einst erschallt,
Manch Feuer auf den Bergen wallt,
Dann steig' ich nieder, tret' ins Glied
Und schwing' mein Schwert und sing' mein Lied:
Ich bin der Knab' vom Berge.
Vom Berg der Hirtenknab!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
Note: Hecht inserts one or more "la" syllables at the ends of the following lines: stanza 1 lines 1 and 2; stanza 2 lines 1,2,5; and stanza 5 line 5.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Des Knaben Berglied", op. 79 no. 8[9] (1849), published 1849, stanzas 1,3-5 [ voice and piano ], from Liederalbum für die Jugend, no. 8[9], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant montagnard du garçon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 168
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Sóc el pastoret de la muntanya,
a baix, veig tots els castells.
El sol brilla primer aquí,
i resta més temps amb mi,
sóc el pastoret de la muntanya!
...
La muntanya és la meva propietat,
tot al seu entorn passen les tempestes,
i udolen de nord a sud,
però ressonant el meu cant les fa callar.
Sóc el pastoret de la muntanya!
Quan el llamp i el tro són a baix meu,
jo estic aquí sota el cel blau;
jo els conec i els crido:
deixeu en pau la casa del meu pare!
Sóc el pastoret de la muntanya!
I si un dia la campana toca a sometent,
i es veu foc a les muntanyes,
llavors baixaré, entraré a la fila,
i brandant la meva espasa, cantaré la meva cançó:
sóc el pastoret de la muntanya!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 25
Word count: 171