by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Ich bin vom Berg der Hirtenknab
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ich bin vom Berg der Hirtenknab1,
Seh auf die Schlösser all [herab]2. 1
Die Sonne strahlt am ersten hier,
Am längsten weilet sie bei mir,
[Ich bin der Knab' vom Berge!]3

Hier ist des Stromes Mutterhaus1,
Ich trink' ihn frisch vom Stein heraus1,
Er braust [am]4 Fels in wildem Lauf,
Ich fang' ihn mit den Armen auf.
Ich bin der Knab' vom Berge!1

Der Berg, der ist mein Eigentum,
Da ziehn die Stürme rings herum,
Und heulen sie von Nord und Süd,
So [überschallt]5 sie doch mein Lied.
Ich bin der Knab' vom Berge!

Sind Blitz und Donner unter mir,
So steh' ich hoch im Blauen hier;
Ich kenne sie und rufe zu:
Laßt meines Vaters Haus in Ruh!
Ich bin der Knab' vom Berge!

Und [wann]6 die Sturmglock' einst erschallt,
Manch Feuer auf den Bergen wallt,
Dann steig' ich nieder, tret' ins Glied
Und schwing' mein Schwert und sing' mein Lied:
Ich bin der Knab' vom Berge!1

R. Schumann sets stanzas 1, 3-5
G. Hecht sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hecht inserts one or more "la" syllables at these points
2 Loewe: "hinab"
3 Schumann: "Ich bin der Knab' vom Berge, / Vom Berg der Hirtenknab!" (apply to the end of each stanza)
4 Hecht: "vom"
5 Loewe: "übertönt"
6 Hecht: "wenn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Émilien Pacini (1810 - 1898) , "L'enfant de la montagne" DUT ENG ; composed by Pauline Viardot-García.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het berglied van de herdersjongen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant montagnard du garçon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-28 10:09:28
Line count: 25
Word count: 158

Le chant montagnard du garçon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je suis le pâtre de la montagne,
J'observe tous les châteaux en-bas.
C'est ici que le soleil luit d'abord,
Qu'il reste avec moi le plus longtemps,
Je suis le pâtre de la montagne !

Ici est la maison maternelle du fleuve,
J'en bois l'eau fraîche qui sourd de la pierre,
Il gronde sur les rochers dans sa course folle,
Je l'attrape dans mes bras.
Je suis le pâtre de la montagne !

La montagne est mon domaine
Tout autour les tempêtes y cinglent
Et du nord et du sud, elles hurlent tant
Qu'elles recouvrent mon chant.
Je suis le pâtre de la montagne !

Éclairs et tonnerre sont en-dessous de moi,
Ici je suis donc debout dans l'azur ;
Je les connais et leur crie :
« Laissez en repos la maison de mon père ! »
Je suis le pâtre de la montagne !

Et si un jour le tocsin retentit,
Si un feu ondule sur les montagnes,
Alors je descends, me mets en rang,
Et brandis mon épée, et entonne mon chant :
« Je suis le pâtre de la montagne ! »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 25
Word count: 185