by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Lau Kanen

Ich bin vom Berg der Hirtenknab
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ich bin vom Berg der Hirtenknab1,
Seh auf die Schlösser all [herab]2. 1
Die Sonne strahlt am ersten hier,
Am längsten weilet sie bei mir,
[Ich bin der Knab' vom Berge!]3

Hier ist des Stromes Mutterhaus1,
Ich trink' ihn frisch vom Stein heraus1,
Er braust [am]4 Fels in wildem Lauf,
Ich fang' ihn mit den Armen auf.
Ich bin der Knab' vom Berge!1

Der Berg, der ist mein Eigentum,
Da ziehn die Stürme rings herum,
Und heulen sie von Nord und Süd,
So [überschallt]5 sie doch mein Lied.
Ich bin der Knab' vom Berge!

Sind Blitz und Donner unter mir,
So steh' ich hoch im Blauen hier;
Ich kenne sie und rufe zu:
Laßt meines Vaters Haus in Ruh!
Ich bin der Knab' vom Berge!

Und [wann]6 die Sturmglock' einst erschallt,
Manch Feuer auf den Bergen wallt,
Dann steig' ich nieder, tret' ins Glied
Und schwing' mein Schwert und sing' mein Lied:
Ich bin der Knab' vom Berge!1

R. Schumann sets stanzas 1, 3-5
G. Hecht sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hecht inserts one or more "la" syllables at these points
2 Loewe: "hinab"
3 Schumann: "Ich bin der Knab' vom Berge, / Vom Berg der Hirtenknab!" (apply to the end of each stanza)
4 Hecht: "vom"
5 Loewe: "übertönt"
6 Hecht: "wenn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Émilien Pacini (1810 - 1898) , "L'enfant de la montagne" DUT ENG ; composed by Pauline Viardot-García.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het berglied van de herdersjongen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant montagnard du garçon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-28 10:09:28
Line count: 25
Word count: 158

Het berglied van de herdersjongen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik ben de herder op de berg,
Zie burchten onder mij als dwerg.
De zon verschijnt het eerste hier,
En schenkt mij ook haar laatst kwartier.
Ik ben de bergenjongen!1
 
[Hier heeft de waterstroom zijn bron,
Ik drink het fris, uit stenen spon.
Het bruist de rots af in galop,
Ik vang het met mijn armen op.
Ik ben de bergenjongen!]2
 
De berg, die is mijn vast domein,
Waar storm om raast met wild venijn.
En huilt hij woest door dit gebied,
Hem overschalt dan toch mijn lied.
Ik ben de bergenjongen!
 
Zijn bliksem, donder onder mij,
Ik sta in 't blauw hier hoog en vrij;
Ik ken ze goed en roep dan luid:
Wijk voor mijn vaders huis wel uit!
Ik ben de bergenjongen!
 
En als de stormklok soms weerklinkt,
Als vuurgloed op de bergen springt,
Dan daal ik af, meld mij subiet
En zwaai mijn zwaard en zing mijn lied:
Ik ben de bergenjongen!

View original text (without footnotes)
1 Schumann voegt hier telkens toe: de herder op de berg!
2 [..] Door Schumann overgeslagen

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-05-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 25
Word count: 156