Adieux à la mer
See original
Language: French (Français)
Our translations: ENG ITA
Murmure autour de ma nacelle,
Douce mer dont les flots chéris,
Ainsi qu'une amante fidèle,
Jettent une plainte eternelle
Sur ces poétique débris.
Que j'aime à flotter sur ton onde,
À l'heure où du haut du rocher
L'oranger, la vigne féconde,
Versent sur ta vague profonde
Une ombre propice au nocher!
Souvent, dans ma barque sans rame,
Me confiant à ton amour,
Comme pour assoupir mon âme,
Je ferme au branle de ta lame
Mes regards fatigués du jour.
...
Ah! berce, berce, berce encore,
Berce pour la dernière fois,
Berce cet enfant qui t'adore,
Et qui depuis sa tendre aurore
N'a rêvé que l'onde et les bois!
...
De l'infini sublime image,
De flots en flots l'oeil emporté
Te suit en vain de plage en plage,
L'esprit cherche en vain ton rivage,
Comme ceux de l'éternité.
Ta voix majestueuse et douce
Fait trembler l'écho de tes bords,
Ou sur l'herbe qui te repousse,
Comme le zéphyr dans la mousse,
Murmure de mourants accords.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5,9-10 of the original text.
Note: the Unger score has "Jettant" in stanza 1, line 4, word 1, in all repetitions.
Composition:
Set to music by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Adieux à la mer", published [c1864], stanzas 1-3,5,9-10 [ medium voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 19, Leipzig: C.G. Röder
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Dolce mare", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 90
Word count: 502
Language: English  after the French (Français)
Murmur around my skiff,
Gentle seas, whose dear waves,
Like a faithful lover,
Throw an eternal moan
Over her poetic debris.
How I love to float on your swells,
At the hour where from on the top of the rock
The orange tree, and the fecund vine,
Pour onto that deep billow
A favorable shadow for the ferryman!
Often, in my boat without oars,
Trusting in your love,
As if to calm my soul,
I close, to the crashing of your waves,
My eyes, tired of the day.
...
...
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5,9-10 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-25
Line count: 15
Word count: 88