by
Karl Pannier (1854 - 1931)
Unter der Linden
See original
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch
Our translations: ENG ITA
Unter der Linden,
bei der Heide,
Da unser beider Bette was,
Da könnt ihr finden,
wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras.
Vor dem Wald in einem Tal!
Tandaradei
Sang so schön die Nachtigall.
Kam da gegangen
hin zur Aue
Und mein Liebster war schon da.
Da ward ich empfangen,
hehre Fraue,
O welches Glück, daß ich ihn sah!
Ob er mich küßte? So manche Stund!
Tandaradei
Seht, wie rot mir ist der Mund!
Da hat er gemachet
schnell bei Scherzen
von Blumen reich die Ruhestatt;
Ja, mancher noch lachet
von ganzem Herzen,
Wenn er kommt denselben Pfad.
An den Rosen er wohl mag --
Tandaradei
Merken, wo das Haupt mir lag.
Wüßte das einer,
daß geblieben
Er bei mir, ich schämte mich.
O wollte doch keiner,
was wir trieben
Erfahren je, nur er und ich.
Und ein kleines Vögelein --
Tandaradei
Das wird wohl verschwiegen sein!
Composition:
Set to music by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Unter der Linden", op. 24 no. 1 (1909), published 1909 [ voice and piano ]
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Under the Linden", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Rudi Spring
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 151
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Sotto il tiglio,
nel boschetto,
c'era il letto di noi due.
Là potreste trovare,
da noi due schiacciati,
i fiori e l'erba.
Nel bosco verde, in una valle!
- tandaradai! -
Come cantava dolce l'usignolo!
Venivo camminando
verso il prato,
dove il mio caro era già arrivato.
E come ero accolta,
Vergine santa!
Che gioia, quando lo vedevo!
Se mi baciava? Per tante ore:
- tandaradai! -
guardate come è rossa la mia bocca!
Là lui
ha fatto un letto
pieno di fiori,
riderebbe di cuore
chi venisse
sul sentiero
e vedesse le rose
- tandaradai! -
dove appoggiavo la testa.
Se qualcuno sapesse
che lui ha giaciuto
con me, ne avrei vergogna.
Oh, nessuno voglia
mai sapere che cosa facciamo,
solo lui ed io,
e magari un piccolo uccellino:
- tandaradai! -
ma che non lo sappia nessuno!