by Karl Pannier (1854 - 1931)
Translation © by Emily Ezust

Unter der Linden
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch 
Available translation(s): ENG ITA
Unter der Linden, 
bei der Heide,
[Da]1 unser beider Bette was, 
Da könnt ihr finden, 
wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras
[Vor dem]2 Wald in einem Tal!
Tandaradei 
Sang so schön die Nachtigall. 

Kam da gegangen 
hin zur Aue 
Und mein Liebster war schon da. 
Da ward ich empfangen, 
hehre Fraue,
O welches Glück, daß ich ihn sah! 
Ob er mich küßte? So manche Stund!
Tandaradei 
Seht, wie rot mir ist der Mund! 

Da hat er gemachet schnell, 
bei Scherzen
Von Blumen reich die Ruhestatt; 
Ja, mancher noch lachet 
von ganzem Herzen,
Wenn er kommt denselben Pfad.
An den Rosen er wohl mag --
Tandaradei 
Merken, wo das Haupt mir lag.

Wüßte das einer, 
daß geblieben
Er bei mir, ich schämte mich. 
O wollte doch keiner, 
was wir trieben
Erfahren je, nur er und ich.
Und ein kleines Vögelein --
Tandaradei 
Das wird wohl verschwiegen sein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Humperdinck
2 Humperdinck: "am grünen"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Under the Linden", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 147

Under the Linden
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Under the linden, by the heath,
 there we made our bed;
 there you might discover us,
 breaking both flowers and grass
 in the valley before the woods!
 "Tandarei,"
 the nightingale sang so sweetly.
 
 I came out to the meadow;
 and my sweetheart was already there.
 He greeted me as a noble lady,
 O what happiness that I saw him!
 Did he offer me kisses? So many hours!
 "Tandarei!"
 See how red my lips are?
 
 With frolicking banter, he quickly made
 our resting-place rich with flowers;
 Yes, quite a few giggle with full heart
 to see him coming down the path with them.
 He likes roses very much -
 "Tandarei!"
 see how he wreathes them about my head!
 
 If anyone knew how long we stayed there,
 I would be ashamed.
 O would that no one knew what we
 experienced here, just he and I...
 and a little bird -
 "Tandarei!"
 - who will certainly keep a secret!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 157