LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Pannier (1854 - 1931)
Translation © by Emily Ezust

Unter der Linden
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch 
Our translations:  ENG ITA
Unter der Linden, 
bei der Heide,
[Da]1 unser beider Bette was, 
Da [könnet]2 ihr finden, 
wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras.
[Vor dem]3 Wald in einem Tal!
Tandaradei 
Sang so [süß]4 die Nachtigall. 

Kam da gegangen 
hin zur Aue 
Und mein Liebster war schon da. 
Da ward ich empfangen, 
hehre Fraue,
O welches Glück, daß ich ihn sah! 
Ob er mich küßte? So manche Stund!
Tandaradei 
Seht, wie rot mir ist der Mund! 

Da hat er gemachet 
schnell bei Scherzen
von Blumen reich die Ruhestatt; 
Ja, mancher noch lachet 
von ganzem Herzen,
Wenn er kommt denselben Pfad.
An den Rosen er wohl mag --
Tandaradei 
Merken, wo das Haupt mir lag.

Wüßte das einer, 
daß geblieben
Er bei mir, ich schämte mich. 
O wollte doch keiner, 
was wir trieben
Erfahren je, nur er und ich.
Und ein kleines Vögelein --
Tandaradei 
Das wird wohl verschwiegen sein!

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Humperdinck •   H. Pfitzner 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Walthers von der Vogelweide Sämmtliche Gedichte. Aus dem Mittelhochdeutschen übertragen von Karl Pannier, Leipzig, Reclam, 1876, p. 25.

1 omitted by Humperdinck
2 Humperdinck, Pfitzner: "könnt"
3 Humperdinck: "am grünen"
4 Humperdinck, Pfitzner: "schön"

Text Authorship:

  • by Karl Pannier (1854 - 1931), "Unter der Linden" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Engelbert Humperdinck (1854 - 1921), "Unter der Linde" [sung text checked 1 time]
  • by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Unter der Linden", op. 24 (Vier Lieder für eine Singstimme) no. 1 (1909), published 1909 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Under the Linden", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: John Versmoren , Rudi Spring

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 151

Under the Linden
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Under the linden, by the heath,
 there we made our bed;
 there you might discover us,
 breaking both flowers and grass
 in the valley before the woods!
 "Tandarei,"
 the nightingale sang so sweetly.
 
 I came out to the meadow;
 and my sweetheart was already there.
 He greeted me as a noble lady,
 O what happiness that I saw him!
 Did he offer me kisses? So many hours!
 "Tandarei!"
 See how red my lips are?
 
 With frolicking banter, he quickly made
 our resting-place rich with flowers;
 Yes, quite a few giggle with full heart
 to see him coming down the path with them.
 He likes roses very much -
 "Tandarei!"
 see how he wreathes them about my head!
 
 If anyone knew how long we stayed there,
 I would be ashamed.
 O would that no one knew what we
 experienced here, just he and I...
 and a little bird -
 "Tandarei!"
 - who will certainly keep a secret!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Pannier (1854 - 1931), "Unter der Linden"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 154

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris