by Karl Pannier (1854 - 1931)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Unter der Linden
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch 
Available translation(s): ENG ITA
Unter der Linden, 
bei der Heide,
[Da]1 unser beider Bette was, 
Da könnt ihr finden, 
wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras
[Vor dem]2 Wald in einem Tal!
Tandaradei 
Sang so schön die Nachtigall. 

Kam da gegangen 
hin zur Aue 
Und mein Liebster war schon da. 
Da ward ich empfangen, 
hehre Fraue,
O welches Glück, daß ich ihn sah! 
Ob er mich küßte? So manche Stund!
Tandaradei 
Seht, wie rot mir ist der Mund! 

Da hat er gemachet schnell, 
bei Scherzen
Von Blumen reich die Ruhestatt; 
Ja, mancher noch lachet 
von ganzem Herzen,
Wenn er kommt denselben Pfad.
An den Rosen er wohl mag --
Tandaradei 
Merken, wo das Haupt mir lag.

Wüßte das einer, 
daß geblieben
Er bei mir, ich schämte mich. 
O wollte doch keiner, 
was wir trieben
Erfahren je, nur er und ich.
Und ein kleines Vögelein --
Tandaradei 
Das wird wohl verschwiegen sein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Humperdinck
2 Humperdinck: "am grünen"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Under the Linden", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 147

Sotto il tiglio
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Sotto il tiglio, 
nel boschetto, 
c'era il letto di noi due.
Là potreste trovare, 
da noi due schiacciati, 
i fiori e l'erba.
Nel bosco verde, in una valle! 
- tandaradai! -
Come cantava dolce l'usignolo!

Venivo camminando 
verso il prato,
dove il mio caro era già arrivato.
E come ero accolta, 
Vergine santa!
Che gioia, quando lo vedevo!
Se mi baciava? Per tante ore: 
- tandaradai! -
guardate come è rossa la mia bocca!

Là lui 
ha fatto un letto 
pieno di fiori,
riderebbe di cuore 
chi venisse 
sul sentiero
e vedesse le rose 
- tandaradai! -
dove appoggiavo la testa.

Se qualcuno sapesse 
che lui ha giaciuto 
con me, ne avrei vergogna.
Oh, nessuno voglia 
mai sapere che cosa facciamo,
solo lui ed io, 
e magari un piccolo uccellino: 
- tandaradai! -
ma che non lo sappia nessuno!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 36
Word count: 139