Die verschwiegene Nachtigall
See original
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Unter der Linden,
An der Haide,
Wo ich mit meinem Trauten saß,
Da mögt ihr finden,
Wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras.
Vor dem Wald mit süßem Schall,
Tandaradei!
Sang im Thal die Nachtigall.
Ich kam gegangen
Zu der Aue,
Mein Liebster kam vor mir dahin.
Ich ward empfangen,
Als hehre Fraue,
Daß ich noch immer selig bin.
Ob er mir auch Küsse bot?
Tandaradei!
Seht, wie ist mein Mund so roth!
...
Wie ich da ruhte,
Wüßt' es Einer,
Behüte Gott, ich schämte mich.
Wie mich der Gute
Herzte, Keiner
Erfahre das als er und ich.
Und ein kleines Vögelein,
Tandaradei!
Das wird wohl verschwiegen sein.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Confirmed with
Lieder der Minnesinger, Elberfeld, A. L. Friderichs, p. 144
Composition:
Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Die verschwiegene Nachtigall", op. 48 no. 4 (1889), published 1889, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ]
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Under the lindens on the heath", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol secret", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 146
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Sota el til·ler,
a la prada,
on seia amb el meu estimat,
podreu veure
on nosaltres dos
collírem flors i herba.
Davant del bosc amb un cant dolç,
tandaradai!
cantava el rossinyol en la vall.
Vaig arribar
a la prada,
l’estimat ja havia arribat.
Vaig ésser rebuda
com una dona excelsa,
que encara sóc sempre feliç.
Si m’oferí també un bes?
Tandaradai!
Mireu, què vermella està la meva boca!
...
Com vaig reposar allà,
si algú ho sabés,
valgui’m Déu, m’avergonyiria.
Cm m’abraçà
el bé, ningú
no ho sap més que ell i jo...
i un petit ocellet,
tandaradai!
que serà molt discret.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Die verschwiegene Nachtigall", first published 1857
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 36
Word count: 102