by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876)
Translation © by Guy Laffaille

Unter der Linden
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch 
Available translation(s): ENG FRE
  Unter der Linden,
An der Haide,
Wo ich mit meinem Trauten saß,
  Da mögt ihr finden,
Wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras.
  Vor dem Wald mit süßem Schall,
Tandaradei!
Sang im Thal die Nachtigall.

  Ich kam gegangen
Zu der Aue,
Mein Liebster kam vor mir dahin.
  Ich ward empfangen,
Als hehre Fraue,
Daß ich noch immer selig bin.
  Ob er mir auch Küsse bot?
Tandaradei!
Seht, wie ist mein Mund so roth!

  Da gieng er machen
Uns ein Bette
Aus süßen Blumen mancherlei,
  Des wird man lachen
Noch, ich wette,
So Jemand wandelt dort vorbei.
  Bei den Rosen er wohl mag,
Tandaradei!
Merken wo das Haupt mir lag.

  Wie ich da ruhte,
Wüßt' es Einer,
Behüte Gott, ich schämte mich.
  Wie mich der Gute
Herzte, Keiner
Erfahre das als er und ich.
  Und ein kleines Vögelein,
Tandaradei!
Das wird wohl verschwiegen sein.

E. Grieg sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Lieder der Minnesinger, Elberfeld, A. L. Friderichs, p. 144


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Under the lindens on the heath", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol secret", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 36
Word count: 146

Le rossignol secret
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sous les tilleuls,
Sur la lande,
Où j'étais assise avec mon bien-aimé,
Là on pouvait trouver
Comment nous deux
Nous écrasions les fleurs et l'herbe.
Hors du bois avec un doux chant,
Tandaradei !
Chantait le rossignol dans la vallée.

Je venais à pied
Jusqu'à la prairie,
Mon bien-aimé arrivait avant moi,
J'étais reçue
Comme une noble dame,
Ce qui encore me rend heureuse,
M'offrait-il des baisers ?
Tandaradei !
Regarde comme mes lèvres sont rouges !

Comment j'étais allongée,
Si quelqu'un le savait,
À Dieu ne plaise, j'aurais honte.
Comment mon chéri me caressait,
Personne ne le découvrira,
À part lui et moi,
Et un petit oiseau,
Tandaradei !
Qui saura certainement garder un secret.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 27
Word count: 116