by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876)
Translation © by Lau Kanen

Unter der Linden
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch 
Available translation(s): DUT ENG FRE
  Unter der Linden,
An der Haide,
Wo ich mit meinem Trauten saß,
  Da mögt ihr finden,
Wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras.
  Vor dem Wald mit süßem Schall,
Tandaradei!
Sang im Thal die Nachtigall.

  Ich kam gegangen
Zu der Aue,
Mein Liebster kam vor mir dahin.
  Ich ward empfangen,
Als hehre Fraue,
Daß ich noch immer selig bin.
  Ob er mir auch Küsse bot?
Tandaradei!
Seht, wie ist mein Mund so roth!

  Da gieng er machen
Uns ein Bette
Aus süßen Blumen mancherlei,
  Des wird man lachen
Noch, ich wette,
So Jemand wandelt dort vorbei.
  Bei den Rosen er wohl mag,
Tandaradei!
Merken wo das Haupt mir lag.

  Wie ich da ruhte,
Wüßt' es Einer,
Behüte Gott, ich schämte mich.
  Wie mich der Gute
Herzte, Keiner
Erfahre das als er und ich.
  Und ein kleines Vögelein,
Tandaradei!
Das wird wohl verschwiegen sein.

E. Grieg sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Lieder der Minnesinger, Elberfeld, A. L. Friderichs, p. 144


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "Under the lindens on the heath", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol secret", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 146

Onder de linde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Onder de linde
Bij de heide,
Waar ik met mijn beminde was,
Daar kun je vinden,
Hoe wij beiden
De bloemen pletten en het gras.
Vóór het woud met zoet geschal
- Tandaradei! -
Zong in ’t dal de nachtegaal.

Ik koos mijn gangen
Naar het weiland,
Mijn liefste kwam vóór mij daar aan.
Ik werd ontvangen
Als Vrouwe Heiland,
Waardoor ‘k mij nog gelukkig waan.
Of hij mij ook kussen bood?
- Tandaradei! -
Kijk, hoe komt mijn mond zo rood?

Daar ging hij weven
Ons een leger
Van mooie bloemen velerlei;
Gelach zal ’t geven
Wel, heel zeker,
Als iemand wandelt daar voorbij,
Bij de rozen, dan kan hij
- Tandaradei! -
Merken waar mijn hoofdje lei.

Hoe ik daar rustte,
Wist dat iemand,
Verhoede ’t God, ik schaamde mij.
Hoe hij mij kuste,
Streelde, niemand 
Mag weten dat dan ik en hij.
En zo'n vogel, lief en klein,
- Tandaradei! -
Die zal wel heel zwijgzaam zijn.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die verschwiegene Nachtigall" = "De zwijgzame nachtegaal"
"Minnelied" = "Minnelied"
"Unter der Linden" = "Onder de linde"
"Unter der Linden an der Haide" = "Onder de linde bij de heide"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2020 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-05-08
Line count: 36
Word count: 160