Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Unter der Linden, An der Haide, Wo ich mit meinem Trauten saß, Da mögt ihr finden, Wie wir beide Die Blumen brachen und das Gras. Vor dem Wald mit süßem Schall, Tandaradei! Sang im Thal die Nachtigall. Ich kam gegangen Zu der Aue, Mein Liebster kam vor mir dahin. Ich ward empfangen, Als hehre Fraue, Daß ich noch immer selig bin. Ob er mir auch Küsse bot? Tandaradei! Seht, wie ist mein Mund so roth! Da gieng er machen Uns ein Bette Aus süßen Blumen mancherlei, Des wird man lachen Noch, ich wette, So Jemand wandelt dort vorbei. Bei den Rosen er wohl mag, Tandaradei! Merken wo das Haupt mir lag. Wie ich da ruhte, Wüßt' es Einer, Behüte Gott, ich schämte mich. Wie mich der Gute Herzte, Keiner Erfahre das als er und ich. Und ein kleines Vögelein, Tandaradei! Das wird wohl verschwiegen sein.
E. Grieg sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
Confirmed with Lieder der Minnesinger, Elberfeld, A. L. Friderichs, p. 144
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Die verschwiegene Nachtigall", first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Minnelied", op. 6 no. 1, published 1873 [ voice and piano ], from Junge Lieder : Sechstes Buch, no. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Unter der Linden", op. 18 (Zwei altdeutsche Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2 (1885), published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by (Carl) August Fischer (1828 - 1892), "Unter der Linden an der Haide", op. 2 no. 2, published 1885 [ voice and piano ], from Deutsche Minne aus alter Zeit. Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Die verschwiegene Nachtigall", op. 48 (Seks sanger (Sechs Lieder)) no. 4 (1889), published 1889, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Die verschwiegene Nachtigall", op. 7 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 1 (1885), published 1889 [ mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Joseph Pembaur (1848 - 1923), "Die verschwiegene Nachtigall", op. 8 no. 3, published 1882 [ voice and piano ], from Drei Minnelieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Innsbruck, Gross [sung text not yet checked]
- by Ethel Florence Lindesay Robertson, née Richardson (1870 - 1946), as Henry Handel Richardson, "Unter der Linden" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hermann Riedel (1847 - 1913), "Unter der Linden an der Haide", op. 14 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1881 [ voice and piano ], Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Die verschwiegene Nachtigall", op. 42 (Sechs Lieder für Mezzo-Sopran mit Begleitung des Pianoforte ) no. 6, published 1873 [ mezzo-soprano and piano ], Wien, Haslinger [sung text not yet checked]
- by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Die verschwiegene Nachtigall", WoO. 126 (1857) [sung text checked 1 time]
- by Max Stange (1856 - 1932), "Tandaradei", op. 19 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
- by Julius Steenburg , "Die verschwiegene Nachtigall", published 1894 [ voice and piano ], from Liebesscherz. 3 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Hansen [sung text not yet checked]
- by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Die verschwiegene Nachtigall", op. 27 no. 2, published 1891 [ four-part women's chorus and piano ], from Zwölf Gesänge für vierstimmigen Frauenchor mit (willkürlicher) Pianofortebegleitung, no. 2, Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Under the lindens on the heath", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol secret", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 145
Onder de linde Bij de heide, Waar ik met mijn beminde was, Daar kun je vinden, Hoe wij beiden De bloemen pletten en het gras. Vóór het woud met zoet geschal - Tandaradei! - Zong in ’t dal de nachtegaal. Ik koos mijn gangen Naar het weiland, Mijn liefste kwam vóór mij daar aan. Ik werd ontvangen Als Vrouwe Heiland, Waardoor ‘k mij nog gelukkig waan. Of hij mij ook kussen bood? - Tandaradei! - Kijk, hoe komt mijn mond zo rood? Daar ging hij weven Ons een leger Van mooie bloemen velerlei; Gelach zal ’t geven Wel, heel zeker, Als iemand wandelt daar voorbij, Bij de rozen, dan kan hij - Tandaradei! - Merken waar mijn hoofdje lei. Hoe ik daar rustte, Wist dat iemand, Verhoede ’t God, ik schaamde mij. Hoe hij mij kuste, Streelde, niemand Mag weten dat dan ik en hij. En zo'n vogel, lief en klein, - Tandaradei! - Die zal wel heel zwijgzaam zijn.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die verschwiegene Nachtigall" = "De zwijgzame nachtegaal"
"Minnelied" = "Minnelied"
"Unter der Linden" = "Onder de linde"
"Unter der Linden an der Haide" = "Onder de linde bij de heide"
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2020 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Die verschwiegene Nachtigall", first published 1857
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
This text was added to the website: 2020-05-08
Line count: 36
Word count: 152