Die verschwiegene Nachtigall
See original
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Unter der Linden,
An der Haide,
Wo ich mit meinem Trauten saß,
Da mögt ihr finden,
Wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras.
Vor dem Wald mit süßem Schall,
Tandaradei!
Sang im Thal die Nachtigall.
Ich kam gegangen
Zu der Aue,
Mein Liebster kam vor mir dahin.
Ich ward empfangen,
Als hehre Fraue,
Daß ich noch immer selig bin.
Ob er mir auch Küsse bot?
Tandaradei!
Seht, wie ist mein Mund so roth!
...
Wie ich da ruhte,
Wüßt' es Einer,
Behüte Gott, ich schämte mich.
Wie mich der Gute
Herzte, Keiner
Erfahre das als er und ich.
Und ein kleines Vögelein,
Tandaradei!
Das wird wohl verschwiegen sein.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Confirmed with
Lieder der Minnesinger, Elberfeld, A. L. Friderichs, p. 144
Composition:
Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Die verschwiegene Nachtigall", op. 48 no. 4 (1889), published 1889, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ]
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Under the lindens on the heath", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol secret", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 146
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Onder de linde
Bij de heide,
Waar ik met mijn beminde was,
Daar kun je vinden,
Hoe wij beiden
De bloemen pletten en het gras.
Vóór het woud met zoet geschal
- Tandaradei! -
Zong in ’t dal de nachtegaal.
Ik koos mijn gangen
Naar het weiland,
Mijn liefste kwam vóór mij daar aan.
Ik werd ontvangen
Als Vrouwe Heiland,
Waardoor ‘k mij nog gelukkig waan.
Of hij mij ook kussen bood?
- Tandaradei! -
Kijk, hoe komt mijn mond zo rood?
...
Hoe ik daar rustte,
Wist dat iemand,
Verhoede ’t God, ik schaamde mij.
Hoe hij mij kuste,
Streelde, niemand
Mag weten dat dan ik en hij.
En zo'n vogel, lief en klein,
- Tandaradei! -
Die zal wel heel zwijgzaam zijn.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Die verschwiegene Nachtigall", first published 1857
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-05-08
Line count: 36
Word count: 152