Drei Vögelein
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT DUT ENG FRE
Mit Lust tät ich ausreiten
durch einen grünen Wald,
Darin da hört ich singen,
drei Vögelein wohlgestalt.
So sein es nit drei Vögelein,
es sein drei Fräulein fein.
Soll mir das ein nit werden,
so gilt es das Leben mein.
Das erste heißet Ursulein,
Das andre Bärbelein
Das dritt hat keinen Namen,
Das soll des Jägers sein.
Er nahm sie bei den Händen,
Bei ihrer schneeweißen Hand,
Er führts des Walds ein Ende,
Da er ein Hüttlein fand.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Drei Vögelein", WoO. 32 no. 3 (1858), published 1926, stanzas 1-4 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Dri Vogeltjes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je partis joyeusement à cheval", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 96
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Te paard ging ik vol hartstocht
dwars door 't groene woud
waarin ik hoorde zingen
drie vogeltjes fraai gebouwd.
Maar 't zijn niet drie vogeltjes
het zijn drie meisjes fijn
wordt één niet gauw het mijne
dan doet mij 't leven pijn.
Katrientje heet de één
de tweede Marileen
en naamloos loopt de derde
al met de jager heen.
Hij neemt haar blanke handen
en voert haar dan gezwind
tot waar de bomen wijken
en hij een hutje vindt.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80