Translation © by Wim Reedijk

Mit Lust tät ich ausreiten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Mit Lust tät ich ausreiten
durch einen grünen Wald,
Darin da hört ich singen,
drei Vögelein wohlgestalt.

So sein es nit drei Vögelein,
es sein drei Fräulein fein.
Soll mir das ein nit werden,
so gilt es das Leben mein.

Das erste heißet Ursulein,
Das andre Bärbelein
Das dritt hat keinen Namen,
Das soll des Jägers sein.

Er nahm sie bei den Händen,
Bei ihrer schneeweißen Hand,
Er führts des Walds ein Ende,
Da er ein Hüttlein fand.

Da lagens beieinander
bis in die dritte Stund'.
"Kehr' dich, schön's Lieb, herumb,
beut mir dein'n roten Mund!"

J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
E. Lassen sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Felix Mendelssohn Bartholdy, August Saran, Theodor Streicher.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Dri Vogeltjes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je partis joyeusement à cheval", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 20
Word count: 96

Dri Vogeltjes
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
 Te paard ging ik vol hartstocht
 dwars door 't groene woud
 waarin ik hoorde zingen
 drie vogeltjes fraai gebouwd.

 Maar 't zijn niet drie vogeltjes
 het zijn drie meisjes fijn
 wordt één niet gauw het mijne
 dan doet mij 't leven pijn.

 Katrientje heet de één
 de tweede Marileen
 en naamloos loopt de derde
 al met de jager heen.

 Hij neemt haar blanke handen
 en voert haar dan gezwind
 tot waar de bomen wijken
 en hij een hutje vindt.




Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 16
Word count: 80