LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Salvador Pila

Mit Lust tät ich ausreiten
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT DUT ENG FRE
Mit Lust tät ich ausreiten
durch einen grünen Wald,
Darin da hört ich singen,
drei Vögelein wohlgestalt.

So sein es nit drei Vögelein,
es sein drei Fräulein fein.
Soll mir das ein nit werden,
so gilt es das Leben mein.

Das erste heißet Ursulein,
Das andre Bärbelein
Das dritt hat keinen Namen,
Das soll des Jägers sein.

Er nahm sie bei den Händen,
Bei ihrer schneeweißen Hand,
Er führts des Walds ein Ende,
Da er ein Hüttlein fand.

Da lagens beieinander
bis in die dritte Stund'.
"Kehr' dich, schön's Lieb, herumb,
beut mir dein'n roten Mund!"

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms •   J. Brahms •   J. Brahms •   E. Lassen 

J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
E. Lassen sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Drei Vögelein", WoO. 32 no. 3 (1858), published 1926, stanzas 1-4 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mit Lust tät ich ausreiten", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 2, published 1865, stanzas 1-4 [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 2, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mit Lust tät ich ausreiten", WoO. posth. 36 no. 8 (1859-62), stanzas 1-4 [ ssa chorus ], from Acht Deutsche Volkslieder, no. 8 [sung text checked 1 time]
  • by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Drei Jungfräulein", published 1904, stanzas 1-3 [ voice and piano ], from Aus des Knaben Wunderhorn : alte Minneweisen und Volkslieder : für eine Singstimme mit Klavierbegleitung bearbeitet von Eduard Lassen, no. 9 [sung text checked 1 time]
  • by Ludwig Senfl (c1490 - 1543), "Mit Lust tät ich ausreiten" [sung text not yet checked]
  • by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Mit Lust thät ich ausreiten", op. 11 (Drei Lieder für Männerchor) no. 1, published 1886 [ men's chorus (TTBarBB) a cappella ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Felix Mendelssohn, August Saran, Theodor Streicher.

    • Go to the text. [ view differences ] DUT

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Dri Vogeltjes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je partis joyeusement à cheval", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 96

Alegre cavalcava
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Alegre cavalcava
a través d’una verda forest,
a dins vaig sentir cantar
tres ocellets ben formats.

No eren però tres ocellets
sinó tres belles donzelles.
Si una d’ells no serà meva
això em costarà la vida.

La primera es deia Úrsula,
la segona Bàrbara,
la tercera que no tenia nom,
havia de ser per al caçador.

Ell l’agafà per les mans,
per les seves mans blanques com la neu,
i la portà al marge del bosc
on ell trobà una petita cabana.

Allà varen jaure ensems
fins a tres hores.
“Gira’t bell amor,
ofereix-me la teva boca vermella com botí!”

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Drei Jungfräulein" = "Tres donzelles"
"Drei Vögelein" = "Tres ocellets"
"Mit Lust tät ich ausreiten" = "Alegre cavalcava"
"Mit Lust thät ich ausreiten" = "Alegre cavalcava"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-02-20
Line count: 20
Word count: 100

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris