Translation © by Laura Prichard

Mit Lust tät ich ausreiten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Mit Lust tät ich ausreiten
durch einen grünen Wald,
Darin da hört ich singen,
drei Vögelein wohlgestalt.

So sein es nit drei Vögelein,
es sein drei Fräulein fein.
Soll mir das ein nit werden,
so gilt es das Leben mein.

Das erste heißet Ursulein,
Das andre Bärbelein
Das dritt hat keinen Namen,
Das soll des Jägers sein.

Er nahm sie bei den Händen,
Bei ihrer schneeweißen Hand,
Er führts des Walds ein Ende,
Da er ein Hüttlein fand.

Da lagens beieinander
bis in die dritte Stund'.
"Kehr' dich, schön's Lieb, herumb,
beut mir dein'n roten Mund!"

J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
E. Lassen sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Felix Mendelssohn Bartholdy, August Saran, Theodor Streicher.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Dri Vogeltjes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je partis joyeusement à cheval", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 20
Word count: 96

With joy, I went riding
Language: English  after the German (Deutsch) 
With joy, I went riding
through a green wood,
In it I heard singing,
three shapely little birds.

But it wasn’t three little birds,
it was three fine young ladies.
Should one of them not become mine,
it will cost me my life.

The first was called Uschi,
The next Barbie
The third had no name,
She shall be the huntsman’s.

He took her by the hands,
By her snow-white hand,
He led her to the edge of the wood,
Where he found a cottage.

There they lay together
for three hours.
“Turn back, beautiful lover, hurry,
your red mouth is my plunder!”

About the headline (FAQ)

Titles in translation
"Drei Vögelein" = "Three little birds"
"Mit Lust tät ich ausreiten" = "With joy I went riding"

Note: Uschi is a diminutive form of the name Ursula.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-14 00:00:00
Last modified: 2018-03-14 15:40:18
Line count: 20
Word count: 103