Translation © by Lau Kanen

Mit Lust tät ich ausreiten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Mit Lust tät ich ausreiten
durch einen grünen Wald,
Darin da hört ich singen,
drei Vögelein wohlgestalt.

So sein es nit drei Vögelein,
es sein drei Fräulein fein.
Soll mir das ein nit werden,
so gilt es das Leben mein.

Das erste heißet Ursulein,
Das andre Bärbelein
Das dritt hat keinen Namen,
Das soll des Jägers sein.

Er nahm sie bei den Händen,
Bei ihrer schneeweißen Hand,
Er führts des Walds ein Ende,
Da er ein Hüttlein fand.

Da lagens beieinander
bis in die dritte Stund'.
"Kehr' dich, schön's Lieb, herumb,
beut mir dein'n roten Mund!"

J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
E. Lassen sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Felix Mendelssohn Bartholdy, August Saran, Theodor Streicher.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Dri Vogeltjes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je partis joyeusement à cheval", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 20
Word count: 96

Met lust ging ik uit rijden
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Met lust ging ik uit rijden
Te paard door 't groene woud.
Daarin, daar hoord' ik zingen
Drie vogeltjes welgebouwd.
 
Och neen, het zijn geen vogeltjes,
Het zijn drie meisjes fijn.
Zal ik dat ene niet krijgen,
Mijn dood zal dat zeker zijn.
 
Het eerste, dat heet Ursulijn,
Het and're Barbelijn,
Het derde heeft geen naam nog,
Dat moet van de jager zijn.

Hij nam haar bij de handen,
Haar handen sneeuwwit en rond,
Hij bracht haar naar de bosrand,
Waar hij een hutje vond.
 
Daar lagen ze bij elkander
Tot in de ochtendstond.
"Keer je, mooi lief, maar om,
Bied mij je rode mond!"

About the headline (FAQ)

Translation of title "Drei Vögelein" = "Drie vogeltjes"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-16 00:00:00
Last modified: 2015-06-16 11:17:28
Line count: 20
Word count: 105