Translation from Volkslieder (Folksongs)
Mejerke, main Suhn
Language: Multiple Languages
Available translation(s): ENG
Mejerke, main Suhn, Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn, Zi weiss tu, var wemen du steihst? "Lifnei Melech Malchei hamlochim," Tatunju. Mejerke, main Suhn, Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn, Wos ze westu bai Ihm bet'n? "Bonej, chajei, M'sunei," Tatunju. Mejerke, main Suhn, Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn, Oif wos darfs tu Bonei? "Bonim eiskim batoiroh," Tatunju. Mejerke, main Suhn, Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn, Oif wos darfs tu chajei? "Kol chai joiducho," Tatunju.
Note: this text is in transliterated Yiddish, Aramaic, and Hebew.
Researcher for this page: Barbara Miller
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maurice Ravel (1875 - 1937), "Mejerke, main Suhn", M. A. 17 no. 4 (1910) [voice and piano], from Quatre chanson populaires, no. 4, also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation from Volkslieder (Folksongs) ENG ENG ; composed by Maurice Ravel.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Mayerke, my son", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2004-05-06
Line count: 16
Word count: 80
Chanson hébraïque
Language: French (Français)  after the Multiple Languages
Available translation(s): ENG
Mayerke, mon fils O, Mayerke, mon fils, Devant qui te trouves-tu là? "Devant lui, Rois des Rois, et seul Roi", père mien. Mayerke, mon fils, O, Mayerke, mon fils, Et que lui demandes-tu là? "Des enfants, longue vie et mon pain", père mien. Mayerke, mon fils, O, Mayerke, mon fils, Mais me dis, pourquoi des enfants? "Aux enfants on apprend la Thora", père mien. Mayerke, mon fils, O, Mayerke, mon fils, Mais me dis, pourquoi longue vie ? "Ce qui vit chante gloire au Seigneur", père mien Mayerke, mon fils, O, Mayerke mon fils, Mais tu veux encore du pain? "Prends ce pain, nourris-toi, bénis-le", père mien
Authorship:
Based on:
- a text in Multiple Languages from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maurice Ravel (1875 - 1937), "Chanson hébraïque", 1910, from Quatre chanson populaires, no. 4, also set in Multiple Languages [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Hebrew song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Auditorium du Louvre
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 107