Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mejerke, main Suhn, Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn, Zi weiss tu, var wemen du steihst? "Lifnei Melech Malchei hamlochim," Tatunju. Mejerke, main Suhn, Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn, Wos ze westu bai Ihm bet'n? "Bonej, chajei, M'sunei," Tatunju. Mejerke, main Suhn, Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn, Oif wos darfs tu Bonei? "Bonim eiskim batoiroh," Tatunju. Mejerke, main Suhn, Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn, Oif wos darfs tu chajei? "Kol chai joiducho," Tatunju.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Maurice Ravel (1875 - 1937), "Mejerke, main Suhn", M. A. 17 no. 4 (1910) [voice and piano], from Quatre chanson populaires, no. 4, also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation from Volkslieder (Folksongs) ENG ENG ; composed by Maurice Ravel.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Mayerke, my son", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Barbara Miller
This text was added to the website: 2004-05-06
Line count: 16
Word count: 80
"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son, Do you know before whom do you stand?" "BEFORE THE KING OF THE KING OF KINGS, father dear1." "Mayerke, my son, oh Mayerke, my son, And what will you ask of him?" "CHILDREN, LIFE, AND SUSTENANCE, father dear." "Mayerke, my son, oh Mayerke, my son, For what do you need children?" "CHILDREN STUDY THE TORAH, father dear." "Mayerke, my son, oh Mayerke, my son, For what do you need life?" "ALL LIFE SHALL PRAISE HIM, father dear." "Mayerke, my son, oh Mayerke, my son, But you also want some bread?" "YOU SHALL EAT, AND BE SATISFIED AND BLESS [THE LORD YOUR GOD]2, father dear.
Note: Aramaic & Hebrew phrases are in capital letters
1 "Tateniu" is Yiddish for "father dear" and "Tateniu-Foter" means "God, our Father." The suffix -niu or -nju indicates endearment or intimacy.
2 - text from DEUTERONOMY 8:10
Authorship
- Translation from Multiple Languages to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Multiple Languages from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 15
Word count: 111