Translation © by Laura Prichard

Mejerke, main Suhn
Language: Multiple Languages 
Available translation(s): ENG
Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Zi weiss tu, var wemen du steihst?
"Lifnei Melech Malchei hamlochim," Tatunju.

Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Wos ze westu bai Ihm bet'n?
"Bonej, chajei, M'sunei," Tatunju.

Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Oif wos darfs tu Bonei?
"Bonim eiskim batoiroh," Tatunju.

Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Oif wos darfs tu chajei?
"Kol chai joiducho," Tatunju.

Note: this text is in transliterated Yiddish, Aramaic, and Hebew.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Mayerke, my son", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Barbara Miller

This text was added to the website: 2004-05-06
Line count: 16
Word count: 80

Mayerke, my son
Language: English  after the Multiple Languages 
"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
Do you know before whom do you stand?"
"BEFORE THE KING OF THE KING OF KINGS, father dear1."

"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
And what will you ask of him?"
"CHILDREN, LIFE, AND SUSTENANCE, father dear."

"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
For what do you need children?"
"CHILDREN STUDY THE TORAH, father dear."

"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
For what do you need life?"
"ALL LIFE SHALL PRAISE HIM, father dear."

"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
But you also want some bread?"
"YOU SHALL EAT, AND BE SATISFIED AND BLESS [THE  LORD YOUR GOD]2, father dear.

View original text (without footnotes)
Note: Aramaic & Hebrew phrases are in capital letters
1 "Tateniu" is Yiddish for "father dear" and "Tateniu-Foter" means "God, our Father." The suffix -niu or -nju indicates endearment or intimacy.
2 - text from DEUTERONOMY 8:10

Authorship

  • Translation from Multiple Languages to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 15
Word count: 111