LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Laura Prichard

Mejerke, main Suhn
Language: Multiple Languages 
Our translations:  ENG
Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Zi weiss tu, var wemen du steihst?
"Lifnei Melech Malchei hamlochim," Tatunju.

Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Wos ze westu bai Ihm bet'n?
"Bonej, chajei, M'sunei," Tatunju.

Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Oif wos darfs tu Bonei?
"Bonim eiskim batoiroh," Tatunju.

Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Oif wos darfs tu chajei?
"Kol chai joiducho," Tatunju.

Note: this text is in transliterated Yiddish, Aramaic, and Hebew.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maurice Ravel (1875 - 1937), "Mejerke, main Suhn", M. A. 17 no. 4 (1910) [ voice and piano ], from Quatre chanson populaires, no. 4, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation from Volkslieder (Folksongs) ; composed by Maurice Ravel.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Mayerke, my son", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Barbara Miller

This text was added to the website: 2004-05-06
Line count: 16
Word count: 80

Mayerke, my son
Language: English  after the Multiple Languages 
"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
Do you know before whom do you stand?"
"BEFORE THE KING OF THE KING OF KINGS, father dear."

"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
And what will you ask of him?"
"CHILDREN, LIFE, AND SUSTENANCE, father dear."

"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
For what do you need children?"
"CHILDREN STUDY THE TORAH, father dear."

"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
For what do you need life?"
"ALL LIFE SHALL PRAISE HIM, father dear."

"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
But you also want some bread?"
"YOU SHALL EAT, AND BE SATISFIED AND BLESS THE LORD YOUR GOD, father dear.

Translator's note: the Aramaic & Hebrew phrases are in capital letters
Stanza 1, line 3: "Tateniu" is Yiddish for "father dear" and "Tateniu-Foter" means "God, our Father." The suffix -niu or -nju indicates endearment or intimacy.
Stanza 5, line 3: the text is from DEUTERONOMY 8:10


Text Authorship:

  • Translation from Multiple Languages to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Multiple Languages from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 15
Word count: 111

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris