Translation © by Laura Prichard

Chanson hébraïque
Language: French (Français)  after the Multiple Languages 
Available translation(s): ENG
Mayerke, mon fils
O, Mayerke, mon fils,
Devant qui te trouves-tu là?
"Devant lui, Rois des Rois, et seul Roi", père mien.

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke, mon fils,
Et que lui demandes-tu là?
"Des enfants, longue vie et mon pain", père mien.

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke, mon fils,
Mais me dis, pourquoi des enfants?
"Aux enfants on apprend la Thora", père mien.

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke, mon fils,
Mais me dis, pourquoi longue vie ?
"Ce qui vit chante gloire au Seigneur", père mien

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke mon fils,
Mais tu veux encore du pain?
"Prends ce pain, nourris-toi, bénis-le", père mien

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Hebrew song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Auditorium du Louvre

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 107

Hebrew song
Language: English  after the French (Français) 
"Mayerke, my son, 
oh Mayerke, my son,
Before whom do you find yourself?"
"Before Him, King of Kings, and the only King, my father."

"Mayerke, my son, 
oh Mayerke, my son,
And what are you demanding of him?"
"Children, long life, and my bread, my father."

"Mayerke, my son, 
oh Mayerke, my son,
But tell me, why children?"
"To children, one teaches the Torah, my father."

"Mayerke, my son, 
oh Mayerke, my son,
But tell me, why long life?"
"That which lives sings the glory of the Lord, my father."

"Mayerke, my son, 
oh Mayerke, my son,
But you also want some bread?"
"Take this bread, eat it, bless it, my father."

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 20
Word count: 112