Adios, men homino, adios, Ja qui te marchas pr'aguerra: Non t'olvides d'aprendina Quiche qued' a can'a terra. La la la la ... Castellanos de Castilla, Tratade ben os grallegos: Cando van, van como rosas, Cando ven, ven como negros. La la la la ...
Quatre chanson populaires
Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)
Translated to:
English — Four popular songs (Laura Prichard)
1. Chanson espagnole
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Spanish song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Chanson Française
Subtitle: Chant populaire limousin
Janeta ount anirem gardar, Qu'ajam boun tems un'oura? Lan la ! Aval, aval, al prat barrat; la de tan belas oumbras ! Lan la! Lou pastour quita soun mantel, Per far siere Janetan Lan la ! Janeta a talamen jougat, Que se ies oublidada, Lan la !
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "French song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Note: the dialect of Occitan here is Limousin (or Lemousin, in that language). Here is a Modern French version:
Jeanneton où irons-nous garder, Qu'ayons bon temps une heure ? Lan la ! Là-bas, là-bas, au pré barré ; Y'a de tant belles ombres ! Lan la ! Le pastour quitte son manteau, Et fait seoir Jeannette Lan la ! Jeannette a tellement joué, Que s'y est oubliée, Lan la !
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Canzone italiana
M'affaccio la finestra e vedo l'onde, Vedo le mie miserie che sò granne! Chiamo l'amòre mio, nun m'arrisponde!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Italian song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist)
4. Chanson hébraïque
Mayerke, mon fils O, Mayerke, mon fils, Devant qui te trouves-tu là? "Devant lui, Rois des Rois, et seul Roi", père mien. Mayerke, mon fils, O, Mayerke, mon fils, Et que lui demandes-tu là? "Des enfants, longue vie et mon pain", père mien. Mayerke, mon fils, O, Mayerke, mon fils, Mais me dis, pourquoi des enfants? "Aux enfants on apprend la Thora", père mien. Mayerke, mon fils, O, Mayerke, mon fils, Mais me dis, pourquoi longue vie ? "Ce qui vit chante gloire au Seigneur", père mien Mayerke, mon fils, O, Mayerke mon fils, Mais tu veux encore du pain? "Prends ce pain, nourris-toi, bénis-le", père mien
Text Authorship:
Based on:
- a text in Multiple Languages from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Hebrew song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Mejerke, main Suhn
Mejerke, main Suhn, Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn, Zi weiss tu, var wemen du steihst? "Lifnei Melech Malchei hamlochim," Tatunju. Mejerke, main Suhn, Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn, Wos ze westu bai Ihm bet'n? "Bonej, chajei, M'sunei," Tatunju. Mejerke, main Suhn, Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn, Oif wos darfs tu Bonei? "Bonim eiskim batoiroh," Tatunju. Mejerke, main Suhn, Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn, Oif wos darfs tu chajei? "Kol chai joiducho," Tatunju.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Mayerke, my son", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller