Translation from Volkslieder (Folksongs)

Mejerke, main Suhn
Language: Multiple Languages 
Available translation(s): ENG
Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Zi weiss tu, var wemen du steihst?
"Lifnei Melech Malchei hamlochim," Tatunju.

Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Wos ze westu bai Ihm bet'n?
"Bonej, chajei, M'sunei," Tatunju.

Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Oif wos darfs tu Bonei?
"Bonim eiskim batoiroh," Tatunju.

Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Oif wos darfs tu chajei?
"Kol chai joiducho," Tatunju.

Note: this text is in transliterated Yiddish, Aramaic, and Hebew.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Mayerke, my son", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Barbara Miller

This text was added to the website: 2004-05-06
Line count: 16
Word count: 80

Chanson hébraïque
Language: French (Français)  after the Multiple Languages 
Available translation(s): ENG
Mayerke, mon fils
O, Mayerke, mon fils,
Devant qui te trouves-tu là?
"Devant lui, Rois des Rois, et seul Roi", père mien.

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke, mon fils,
Et que lui demandes-tu là?
"Des enfants, longue vie et mon pain", père mien.

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke, mon fils,
Mais me dis, pourquoi des enfants?
"Aux enfants on apprend la Thora", père mien.

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke, mon fils,
Mais me dis, pourquoi longue vie ?
"Ce qui vit chante gloire au Seigneur", père mien

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke mon fils,
Mais tu veux encore du pain?
"Prends ce pain, nourris-toi, bénis-le", père mien

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Hebrew song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Auditorium du Louvre

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 107