Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Reiten, reiten, reiten,
durch den Tag, durch die Nacht, durch den Tag.
Reiten, reiten, reiten.
Und der Mut ist so müde geworden
und die Sehnsucht so groß. Es gibt keine Berge mehr,
kaum einen Baum. Nichts wagt aufzustehen.
Fremde Hütten hocken durstig an versumpften Brunnen.
Nirgends ein Turm. Und immer das gleiche Bild.
Man hat zwei Augen zuviel. ...
Die Sonne ist schwer, wie bei uns tief im Sommer.
Aber wir haben im Sommer Abschied genommen.
Die Kleider der Frauen leuchteten lang aus dem Grün.
Und nun reiten wir lang. Es muß also Herbst sein.
Wenigstens dort, wo traurige Frauen von uns wissen.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "Riding", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chevaucher, chevaucher, chevaucher, le jour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 136
Language: English  after the German (Deutsch)
Riding, Riding, Riding, through the day,
through the night, through the day.
Riding, riding, riding. And courage has grown so tired,
and longing so great. There are no more mountains,
hardly a tree. Nothing dares to stand up.
Foreign huts squat thirstily at muddied wells.
Nowhere a tower. And always the same picture.
One finds that one has two eyes too many. Only at night
does one sometimes believe one knows the way.
Perhaps at night we always return
to the stretch of road that
we gained so painfully under the foreign sun? It may be.
The sun is heavy, as it is during the depth of our summer.
But it was summer when we took our leave.
The dresses of the women shimmered for a long time among the green.
And now we are riding along. So it must be Autumn.
At least in the place where sad women know of us.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 153