LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Reiten, reiten, reiten
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Reiten, reiten, reiten, 
durch den Tag, durch die Nacht, durch den Tag.
Reiten, reiten, reiten. 
Und der Mut ist so müde geworden
und die Sehnsucht so groß. Es gibt keine Berge mehr,
kaum einen Baum. Nichts wagt aufzustehen.
Fremde Hütten hocken durstig an versumpften Brunnen.
Nirgends ein Turm. Und immer das gleiche Bild. 
Man hat zwei Augen zuviel. [Nur in der Nacht
manchmal glaubt man den Weg zu kennen.
Vielleicht kehren wir nächtens immer wieder
das Stück zurück, das wir in der fremden Sonne 
mühsam gewonnen haben? Es kann sein. ]1
Die Sonne ist schwer, wie bei uns tief im Sommer. 
Aber wir haben im Sommer Abschied genommen. 
Die Kleider der Frauen leuchteten lang aus dem Grün. 
Und nun reiten wir lang. Es muß also Herbst sein.
Wenigstens dort, wo traurige Frauen von uns wissen.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Reutter 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 141.

1 omitted by Reutter

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 1, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Reiten, reiten, reiten, durch den Tag" [ voices and orchestra ], from Die Weise von Liebe und Tod des Kornetts Christoph Rilke, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Ton de Leeuw (1926 - 1996), "Reiten, Reiten", 1948, copyright © 1948 [ high voice and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 1, Amsterdam : Donemus [sung text not yet checked]
  • by Frank Martin (1890 - 1974), "Reiten...", 1942 [ alto and chamber orchestra ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Casimir von Pászthory (1886 - 1966), "Reiten, reiten, reiten", 1914, first performed 1914 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 2, Leipzig: Fr. Kistner & C.F.W. Siegel, 1919 [sung text checked 1 time]
  • by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Reiten, reiten, reiten", op. 31 no. 1, published 1947 [ medium voice and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 1, Mainz: B. Schott's Söhne, London: Schott & Co. Ltd. [sung text checked 1 time]
  • by Richard Sturzenegger (1905 - 1976), "Präludium" [ speaker and orchestra ], from Melodramas (Fragments), no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Reiten, reiten, reiten", 1944 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Erster Teil, no. 2, Mainz: Schott Music GmbH & Co., 1995 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Margaret Dows Herter Norton (1894 - 1985) , no title, appears in The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, no. 1, copyright © ; composed by Lisa Bielawa.
    • Go to the text.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Marco Zapparoli (b. 1960) , appears in L’Alfieri, copyright © ; composed by Hans Ludwig Hirsch.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Vladimir Matveyevich Letuchy (1943 - 2015) , copyright © ; composed by Vladislav Mikhailovich Lebedev.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "Riding", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chevaucher, chevaucher, chevaucher, le jour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 136

Chevaucher, chevaucher, chevaucher, le jour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Chevaucher, chevaucher, chevaucher, le jour,
la nuit, le jour.
Chevaucher, chevaucher, chevaucher. Et le courage s'est épuisé
et la nostalgie si grande. Il n'y a plus de montagne,
à peine un arbre. Rien n'ose se dresser.
D'étranges baraques sont agglutinées assoiffées auprès de fontaines embourbées.
Nulle part une tour. Et toujours la même image.
On a deux yeux de trop. C'est seulement la nuit
que parfois on croit connaître le chemin.
Peut-être refait-on toujours la nuit
ce même bout de chemin que sous un soleil étranger
on a eu tant de mal à gagner ? Cela se pourrait.
Le soleil est lourd, comme chez nous au cœur de l'été.
Mais nous sommes partis en été.
Les habits des femmes brillaient longuement sur l'herbe.
Et maintenant nous chevauchons depuis longtemps. Ce doit aussi être l'automne.
Au moins là-bas, où des femmes tristes nous connaissent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 1, first published 1906
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 17
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris