Vom verwundeten Knaben
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE SPA
Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn
Und in den grünen Wald spazieren gehn.
Und als sie nun in den grünen Wald kam,
Da fand sie einen verwundeten Knab'n.
Der Knab', der war von Blut so rot,
Und als sie sich verwandt, war er schon tot.
"Wo krieg' ich nun zwei Leidfräulein,
Die mein fein's Liebchen zu Grabe wein'n?
Wo krieg' ich nun sechs Reuterknab'n,
Die mein fein's Liebchen zu Grabe trag'n?
Wie lang' soll ich denn trauren geh'n?
Bis alle Wasser zusammengeh'n?
Ja, alle Wasser gehn nicht zusamm,
So wird mein Trauren kein Ende ha'n.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Vom verwundeten Knaben", op. 75 no. 5 (1849) [ SATB chorus ]
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 102
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Una noia va decidir de llevar-se d’hora
i anar a passejar per el verd boscatge.
I quan ella arribà al verd boscatge,
trobà un noi que estava ferit.
El noi estava tot vermell de sang
i quan ella s’hi atansà, ja era mort.
“On puc trobar dues ploraneres
per plorar a la tomba del meu estimat?
On puc trobar sis joves cavallers
que portin el meu estimat a la tomba?
Quan de temps haig d’estar de dol?
Fins que totes les aigües s’ajuntin?
Sí, les aigües no s’ajuntaran
i així el meu dol no tindrà fi.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 14
Word count: 96