Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig, Da regt sich's und raschelt und flüstert zugleich. Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein Um bunte Gestalten, um Laub und Gestein. Das ist der Zigeuner bewegliche Schaar, Mit blitzendem Auge, mit wallendem Haar, Gesäugt an des Niles geheiligter Flut, Gebräunt von Hispaniens südlicher Glut. Um's lodernde Feuer in schwellendem Grün, Da lagern die Männer verwildert und kühn, Da kauern die Weiber und rüsten das Mahl, Und füllen geschäftig den alten Pokal. Und Sagen und Lieder ertönen im Rund, Wie Spaniens Gärten so blühend und bunt, Und magische Sprüche für Not und Gefahr Verkündet die Alte der horchenden Schaar. Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz. Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz. Es lockt die Guitarre, die Zimbel erklingt. Wie wilder und wilder der Reigen sich schlingt. Dann ruhn sie ermüdet von nächtlichen Reihn. Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein. Und die aus der glücklichen Heimat verbannt, sie schauen im Traume das glückliche Land. Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht, Verlöschen die schönen Gebilde der Nacht, Es scharret das Maultier bei Tagesbeginn, Fort ziehn die Gestalten. -- Wer sagt dir, wohin?
Note for stanza 5, line 3, word 6: "Zimbel" is sometimes spelled "Cymbel"
Composition:
- Set to music by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Zigeunerleben"
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Zigeunerleben", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "In het duistere woud", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martin Stock) , "In the shady forest, between the beech-trees", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vie des tsiganes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- PER Persian (Farsi) (Marjan Rezaie) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Vida de cigano", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Virginia Knight , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 201
In het duistere woud, tussen de beukentakken, daar beweegt het en ritselt en ruist tegelijk. Er flakkeren vlammen, er speelt een schijnsel rond bonte gestalten, om loof en stenen heen. Daar is de drukke zigeunerschare, met schitterende ogen en golvend haar. Geboren aan de oevers van de heilige rivier de Nijl en getogen in de Zuid-Spaanse warmte. Rond het oplaaiende vuur in het dichte groen bivakkeren de mannen, wild en koen, daar hurken de vrouwen en koken het maal en vullen bedrijvig de oude bokaal. En sagen en liederen klinken in het rond, als Spaanse tuinen, zo bloeiend en bont, en magische spreuken voor nood en gevaar vertelt de oude vrouw aan de luisterende schare. Zwartogige meisjes beginnen te dansen met fakkels die roodachtig glanzen. De gitaar lokt, de cimbaal klinkt en de dans wordt hoe langer hoe wilder. Dan rusten ze uit, moe van de nachtelijke dans De beuken ruisen hen in slaap. En zij, verbannen uit het zonnige vaderland, dromen van het beloofde land. Maar als in het oosten de ochtend aanbreekt vervliegen de mooie nachtelijke droombeelden, De ezel scharrelt alleen in de morgenstond de schimmen trekken weg, wie weet waarheen?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Zigeunerleben", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-23
Line count: 28
Word count: 193