by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Marjan Rezaie

Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FRE PER POR
Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig,
Da [regt sich's und raschelt's]1 und flüstert zugleich.
Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
Um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.

Das ist der Zigeuner bewegliche Schaar,
Mit blitzendem Aug' und mit wallendem Haar,
Gesäugt an des Niles geheiligter Flut,
Gebräunt von Hispaniens südlicher Glut.

Um's lodernde Feuer in schwellendem Grün,
Da lagern die Männer verwildert und kühn,
Da kauern die Weiber und rüsten das Mahl,
Und füllen geschäftig den alten Pokal.

Und Sagen und Lieder ertönen im Rund,
Wie Spaniens Gärten so blühend und bunt,
Und magische Sprüche für Not und Gefahr
Verkündet die Alte der horchenden Schaar.

Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz.
Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz.
[Heiß]2 lockt die Guitarre, die [Zimbel]3 [erklingt]4.
Wie [wilder]5 und wilder der Reigen sich schlingt.

Dann ruhn sie ermüdet von nächtlichen Reihn.
Es rauschen die [Wipfel]6 in Schlummer sie ein.
Und die aus der [sonnigen]7 Heimat verbannt,
sie schauen im [Traum das gesegnete]8 Land.

Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
Verlöschen die schönen Gebilde der Nacht,
[Laut]9 scharret das Maultier bei Tagesbeginn,
Fort ziehn die Gestalten. -- Wer sagt dir, wohin?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "regt's sich und raschelt"
2 Schumann: "Es"
3 sometimes spelled "Cymbel"
4 Schumann: "klingt"
5 Schumann: "wild"
6 Schumann: "Buchen"
7 Schumann: "glücklichen"
8 Schumann: "Traume das glückliche"
9 Schumann: "Es"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "In het duistere woud", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zigeunerleven", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martin Stock) , "In the shady forest, between the beech-trees", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vie des tsiganes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • PER Persian (Farsi) (Marjan Rezaie) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Vida de cigano", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 191

در سایه‌سار جنگل، در بین درختان راش،
Language: Persian (Farsi)  after the German (Deutsch) 
در سایه‌سار جنگل، در بین درختان راش، جنبش و ازدحامی‌ست و زمزمه‌هایی به گوش می‌رسد. شعله‌ی لرزان آتش روی برگ‌ها، سنگ‌ها و چهره‌های رنگارنگ می‌رقصد. اینجا جایی‌ست که کولی‌های آزاد گرد هم می‌آیند، با چشمان براق و موهای جاری، پرورش یافته در آب‌های مقدس نیل، برنزه شده در آفتاب جنوب اسپانیا. اطراف آتش، در سبز شاداب، مردان، وحشی و بی‌باک، لمیده‌اند. زنان که چمباتمه زده‌اند و غذا آماده می‌کنند، مشغول پر کردن جام‌های قدیمیند. افسانه‌ها و سرودها، به زیبایی و رنگارنگی باغ‌های اسپانیا، در گروه طنین‌انداز است. حرف‌های جادویی برای دوران سختی و خطر، توسط زن پیر نقل می‌شود. دخترانِ سیه‌چشم رقص را شروع می‌کنند، مشعل‌ها با نور قرمز می‌درخشند، با نوای اغواگر گیتار و سنج، رقصنده‌ها در رقصی وحشی در چرخشند. سپس، خسته از رقصِ شبانه، استراحت می‌کنند. درختان راش، آرام لالایی می‌خوانند. آن‌هایی که از سرزمین مادریشان طرد شده‌اند، آن سرزمین شاد و زیبا را به خواب می‌بینند. وقتی صبح در شرق بیدار می‌شود، تصاویر زیبای شب محو می‌شوند. جای پای قاطران در خاک، در ابتدای روز، کولی‌ها راهی می‌شوند، چه کسی می‌داند به کجا؟

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Persian (Farsi) copyright © 2016 by Marjan Rezaie, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-08-27
Line count: 29
Word count: 179