by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FRE PER POR
Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig,
Da [regt sich's und raschelt's]1 und flüstert zugleich.
Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
Um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.

Das ist der Zigeuner bewegliche Schaar,
Mit blitzendem Aug' und mit wallendem Haar,
Gesäugt an des Niles geheiligter Flut,
Gebräunt von Hispaniens südlicher Glut.

Um's lodernde Feuer in schwellendem Grün,
Da lagern die Männer verwildert und kühn,
Da kauern die Weiber und rüsten das Mahl,
Und füllen geschäftig den alten Pokal.

Und Sagen und Lieder ertönen im Rund,
Wie Spaniens Gärten so blühend und bunt,
Und magische Sprüche für Not und Gefahr
Verkündet die Alte der horchenden Schaar.

Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz.
Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz.
[Heiß]2 lockt die Guitarre, die [Zimbel]3 [erklingt]4.
Wie [wilder]5 und wilder der Reigen sich schlingt.

Dann ruhn sie ermüdet von nächtlichen Reihn.
Es rauschen die [Wipfel]6 in Schlummer sie ein.
Und die aus der [sonnigen]7 Heimat verbannt,
sie schauen im [Traum das gesegnete]8 Land.

Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
Verlöschen die schönen Gebilde der Nacht,
[Laut]9 scharret das Maultier bei Tagesbeginn,
Fort ziehn die Gestalten. -- Wer sagt dir, wohin?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "regt's sich und raschelt"
2 Schumann: "Es"
3 sometimes spelled "Cymbel"
4 Schumann: "klingt"
5 Schumann: "wild"
6 Schumann: "Buchen"
7 Schumann: "glücklichen"
8 Schumann: "Traume das glückliche"
9 Schumann: "Es"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "In het duistere woud", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zigeunerleven", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martin Stock) , "In the shady forest, between the beech-trees", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vie des tsiganes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • PER Persian (Farsi) (Marjan Rezaie) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Vida de cigano", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 191

La vie des tsiganes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À l'ombre de la forêt, au milieu des hêtres,
Il y a des mouvements et des craquements et des murmures en même temps.
Les flammes dansent, la lumière voltige
Autour de formes colorées, des feuilles et des rochers.

C'est la troupe mobile des tsiganes
Avec des éclairs dans les yeux et les cheveux au vent,
Qui ont été nourri aux eaux sacrées du Nil,
La peau tannée par le soleil ardent du sud de l'Espagne.

Autour du feu flamboyant, dans le vert bourgeonnant,
Les hommes sont allongés, sauvages et hardis,
Les femmes sont accroupies et préparent le repas,
Et s'affairent à remplir la vieille coupe.

Des légendes et des chants retentissent dans le cercle,
Aussi fleuris et colorés que les jardins d'Espagne
Et des mots magiques pour la détresse et le danger
Sont prononcés par la vieille à la troupe qui écoute.

Des filles aux yeux noirs commencent la danse.
Les torches font jaillir des éclats de lumière rouges.
Des guitares ardentes attirent, des cymbales résonnent,
La danse s'enroule de plus en plus sauvagement.

Alors épuisés par la danse nocturne, ils s'allongent.
Les hêtres leur murmurent dans leur sommeil.
Ceux qui ont été chassés d'une patrie heureuse
Voient la terre aimée dans leur rêve.

Quand le matin se réveille à l'est,
Les belles images de la nuit s'évanouissent,
Le mulet piaffe au lever du jour,
Les formes s'en vont. -- Qui peut dire vers où ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-11-04
Line count: 28
Word count: 235