by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FRE PER POR
Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig,
Da [regt sich's und raschelt's]1 und flüstert zugleich.
Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
Um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.

Das ist der Zigeuner bewegliche Schaar,
Mit blitzendem Aug' und mit wallendem Haar,
Gesäugt an des Niles geheiligter Flut,
Gebräunt von Hispaniens südlicher Glut.

Um's lodernde Feuer in schwellendem Grün,
Da lagern die Männer verwildert und kühn,
Da kauern die Weiber und rüsten das Mahl,
Und füllen geschäftig den alten Pokal.

Und Sagen und Lieder ertönen im Rund,
Wie Spaniens Gärten so blühend und bunt,
Und magische Sprüche für Not und Gefahr
Verkündet die Alte der horchenden Schaar.

Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz.
Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz.
[Heiß]2 lockt die Guitarre, die [Zimbel]3 [erklingt]4.
Wie [wilder]5 und wilder der Reigen sich schlingt.

Dann ruhn sie ermüdet von nächtlichen Reihn.
Es rauschen die [Wipfel]6 in Schlummer sie ein.
Und die aus der [sonnigen]7 Heimat verbannt,
sie schauen im [Traum das gesegnete]8 Land.

Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
Verlöschen die schönen Gebilde der Nacht,
[Laut]9 scharret das Maultier bei Tagesbeginn,
Fort ziehn die Gestalten. -- Wer sagt dir, wohin?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "regt's sich und raschelt"
2 Schumann: "Es"
3 sometimes spelled "Cymbel"
4 Schumann: "klingt"
5 Schumann: "wild"
6 Schumann: "Buchen"
7 Schumann: "glücklichen"
8 Schumann: "Traume das glückliche"
9 Schumann: "Es"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "In het duistere woud", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zigeunerleven", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martin Stock) , "In the shady forest, between the beech-trees", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vie des tsiganes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • PER Persian (Farsi) (Marjan Rezaie) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Vida de cigano", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 191

Zigeunerleven
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In 't donker der bossen, door beuken omringd,
Daar roert het en ritselt en fluistert en blinkt,
De vlammen, zij flakk'ren, het schijnsel schiet heen
Om bonte gestalten, langs loof en langs steen.
 
Dat zijn de zigeuners, een roerige schaar
Met flitsende ogen en golvend zwart haar,
Gezoogd aan de Nijlstroom, de heilige vloed,
In Spanje gebruind door de zuid'lijke gloed.
 
Om 't laaiende kampvuur, met pratend rumoer1,
Daar liggen de mannen, ruigharig en stoer,
Daar hurken de vrouwen, bereiden het maal
En vullen bedrijvig de oude bokaal.
 
En sagen en lied'ren weerklinken in 't rond,
Als tuinen in Spanje, zo bloeiend en bont,
En magische spreuken voor nood en gevaar
Vertelt zacht het oudje de luist'rende schaar.
 
Zwartogige meisjes beginnen de dans,
Daar flakk'ren de fakkels met rossige glans,
Dan lokken gitaren, cimbalen slaan aan,
Als wilder2 en wilder de reidansen gaan.
 
Vermoeid van het dansen zijn man, vrouw en knaap,
Nu ruisen de beuken hen rustig in slaap.
Ver van hun verrukk'lijke thuisland gestrand,
Zien zij in hun droom weer hun heerlijke land.
 
Maar als dan in 't oosten de morgen weer lacht,
Vervaagt al het moois dat verscheen in de nacht,
Reeds staat daar het muildier en schraapt met zijn been,
Weg gaan de gestalten -- Wie zegt je waarheen?

View original text (without footnotes)
1 Eigenlijk: in 't zwellende groen
2 Bij Schumann: wild

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 28
Word count: 212