by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Martin Stock

Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FRE PER POR
Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig,
Da [regt sich's und raschelt's]1 und flüstert zugleich.
Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
Um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.

Das ist der Zigeuner bewegliche Schaar,
Mit blitzendem Aug' und mit wallendem Haar,
Gesäugt an des Niles geheiligter Flut,
Gebräunt von Hispaniens südlicher Glut.

Um's lodernde Feuer in schwellendem Grün,
Da lagern die Männer verwildert und kühn,
Da kauern die Weiber und rüsten das Mahl,
Und füllen geschäftig den alten Pokal.

Und Sagen und Lieder ertönen im Rund,
Wie Spaniens Gärten so blühend und bunt,
Und magische Sprüche für Not und Gefahr
Verkündet die Alte der horchenden Schaar.

Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz.
Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz.
[Heiß]2 lockt die Guitarre, die [Zimbel]3 [erklingt]4.
Wie [wilder]5 und wilder der Reigen sich schlingt.

Dann ruhn sie ermüdet von nächtlichen Reihn.
Es rauschen die [Wipfel]6 in Schlummer sie ein.
Und die aus der [sonnigen]7 Heimat verbannt,
sie schauen im [Traum das gesegnete]8 Land.

Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
Verlöschen die schönen Gebilde der Nacht,
[Laut]9 scharret das Maultier bei Tagesbeginn,
Fort ziehn die Gestalten. -- Wer sagt dir, wohin?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "regt's sich und raschelt"
2 Schumann: "Es"
3 sometimes spelled "Cymbel"
4 Schumann: "klingt"
5 Schumann: "wild"
6 Schumann: "Buchen"
7 Schumann: "glücklichen"
8 Schumann: "Traume das glückliche"
9 Schumann: "Es"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "In het duistere woud", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zigeunerleven", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martin Stock) , "In the shady forest, between the beech-trees", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vie des tsiganes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • PER Persian (Farsi) (Marjan Rezaie) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Vida de cigano", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 191

In the shady forest, between the beech‑trees
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the shady forest, between the beech-trees,
there's a hustling and bustling, and whispers are heard.
The flickering light of the fire dances
around colorful figures, leaves and rocks.

This is where the restless gypsies gather,
with flashing eyes and flowing hair,
suckled at the Nile's holy waters,
tanned by the blazing southern Hispanic sun.

Around the fire, amidst the lush green,
the men lie, wild and brave.
The women squat, preparing the meal,
busily filling the old goblet.

Folklore and tales are shared by the group,
songs as fantastic and colorful as the gardens of Spain.
Magic words for times of distress
are told by the old woman.

Black-eyed maidens begin the dance.
Red-glowing torches are sparkling.
To the enticing sounds of guitars and cymbals
the dancers are twirling in a wild dance.

Then, exhausted by the night's dancing, they lie down and rest.
The beech-trees are murmuring a lullaby.
Those once expelled from a homeland where they were happy
 see the beloved land in their dreams.

When the morning awakes in the east
the beautiful images of the night fade away.
At dawn the mule paws at the ground.
The gypsies depart - who knows where they are going?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2002 by Martin Stock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 201