Der bescheidene Schäfer
See base text
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Mein Schäfer, ach! der ist bescheiden!
Er liebt mich, zärtlich liebt er mich;
Der Inbegriff von seinen Freuden,
Sagt er mir öfter, sei nur ich.
Doch bleibt er alle Zeit bescheiden.
Jüngst ließ die Mutter uns allein:
Was denkst du, ist alsdann geschehn?
Da stand er starr gleich einem Steine,
Guckt in den Hut und wollte gehn;
Und ach, wir waren ganz alleine!
Note for stanza 1, line 3: in an earlier edition of Marx's score, this line was "Der Inbegriff von seiner Freuden"
Composition:
Set to music by Joseph Marx (1882 - 1964), "Der bescheidene Schäfer", 1910, published 1911 [ soprano and piano ], in Lieder und Gesänge, II. Folge, Nr. 3, also set in English
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pastor tímid", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The diffident shepherd", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le berger timide", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 66
Language: English  after the German (Deutsch)
My shepherd, alas! he is diffident!
He loves me, loves me tenderly;
I am, he often tells me, the sole
Embodiment of all his joys;
But at all times he remains diffident.
Recently my mother left us alone:
What do you think happened then?
There he stood, stiff as a stone,
Gazing into his hat and wanting to leave;
And ah, we were all alone!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-06-17
Line count: 10
Word count: 64