Translation © by Guy Laffaille

Der bescheidene Schäfer
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Mein Schäfer, ach! der ist bescheiden!
Er liebt mich, zärtlich liebt er mich;
Der Inbegriff von seinen Freuden,
Sagt er mir [öfters]1, sei nur ich.
Doch [ist er allezeit]2 bescheiden.

Jüngst ließ die Mutter uns [alleine]3:
Was denkst du, ist alsdann geschehn?
Da stand er starr gleich einem Steine,
Guckt in den Hut und wollte gehn;
Und ach, wir waren ganz alleine!

View original text (without footnotes)
Note for line 1-3: in an earlier edition of Marx's score, this was "von seiner"
1 Marx: "öfter"
2 Marx: "bleibt er alle Zeit"
3 Marx: "allein"

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le berger timide", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 62

Le berger timide
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon berger, ah ! il est timide !
Il m'aime, tendrement, tendrement il m'aime !
Le sommet de sa joie,
Il me dit souvent, si seulement je, seulement je :
Mais il est toujours timide, timide.

Un fois ma mère nous a laissés tout seuls :
Que penses-tu qu'il est arrivé ?
Il se tenait là comme une pierre,
Regardait son chapeau et décida de partir,
Et hélas !, hélas ! nous étions seuls, tout seuls.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2016-07-05
Line count: 10
Word count: 76