Der bescheidene Schäfer
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE
Mein Schäfer, ach! der ist bescheiden!
Er liebt mich, zärtlich liebt er mich;
Der Inbegriff von seinen Freuden,
Sagt er mir [öfters]1, sei nur ich.
Doch [ist er allezeit]2 bescheiden.
Jüngst ließ die Mutter uns [alleine]3:
Was denkst du, ist alsdann geschehn?
Da stand er starr gleich einem Steine,
Guckt in den Hut und wollte gehn;
Und ach, wir waren ganz alleine!
Available sung texts: (what is this?)
• J. Marx
View original text (without footnotes)
Note for line 1-3: in an earlier edition of Marx's score, this was "von seiner"
1 Marx: "öfter"
2 Marx: "bleibt er alle Zeit"
3 Marx: "allein"
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912) ; composed by Joseph Marx.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pastor tímid", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le berger timide", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 62
Le berger timide
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Mon berger, ah ! il est timide !
Il m'aime, tendrement, tendrement il m'aime !
Le sommet de sa joie,
Il me dit souvent, si seulement je, seulement je :
Mais il est toujours timide, timide.
Un fois ma mère nous a laissés tout seuls :
Que penses-tu qu'il est arrivé ?
Il se tenait là comme une pierre,
Regardait son chapeau et décida de partir,
Et hélas !, hélas ! nous étions seuls, tout seuls.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2016-07-05
Line count: 10
Word count: 69