by
Josef Wenzig (1807 - 1876)
Die Boten der Liebe
See original
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Wie viel schon der Boten
Flogen die Pfade
Vom Walde herunter,
Boten der Treu;
Trugen mir Briefchen
Dort aus der Ferne,
Trugen mir Briefchen
Vom Liebsten herbei?
Wie viel schon der Lüfte
Wehten vom Morgen,
Wehten bis Abends
So schnell ohne Ruh;
Trugen mir Küßchen
Vom kühligen Wasser,
Trugen mir Küßchen
Vom Liebsten herzu?
Wie wiegten die Halme
Auf grünenden Bergen,
Wie wiegten die Öhren
Auf Feldern sich leis;
"Mein goldenes Liebchen,"
Lispelten alle,
"Mein goldenes Liebchen,
Ich lieb' dich so heiß!"
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Boten der Liebe", op. 61 no. 4 [ vocal duet ]
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els missatgers de l’amor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De boden der liefde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "The messengers of love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les messagers de l'amour", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "I messaggeri dell'amore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Siân Goldthorpe
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 86
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Déjà combien de messagers
Ont volé sur le chemin
Qui descend de la forêt,
Des messagers de la fidélité ;
Ils m'apportaient des billets
Venant de loin, là-bas,
M'apportaient des billets
De mon amoureux.
Déjà combien de vents
Soufflèrent le matin,
Soufflèrent le soir,
Si vite, sans repos ;
Ils m'apportaient de petits baisers
D'eau fraîche,
M'apportaient de petits baisers
De mon amoureux.
Comme les tiges se balançaient
Sur les vertes montagnes,
Comme les érables se balançaient
Doucement sur les champs ;
« Mon amour en or
-- Chuchotaient-ils tous --
Mon amour en or,
Je t'aime si passionnément ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 24
Word count: 99