Ich fahr' dahin
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ich fahr dahin, wenn es muß sein,
Ich scheid mich von der Liebsten mein,
Zuletzt laß ich das Herze mein,
Dieweil ich leb, so soll es sein.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!
...
Ich bitt dich, liebste Fraue mein,
Wann ich dich mein und anders kein,
Wann ich dir gib mein Lieb allein,
Gedenk, daß ich dein eigen bin.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je m'en vais, puisqu'il le faut", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 136
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ik ga nu weg, het moet zo zijn,
‘k Neem afscheid van mijn serafijn,
Als laatste laat ik haar mijn hart,
Zolang ik leef blijft dat haar part.
Ik ga nu heen, ik ga nu heen.
...
Ik bid je, liefste vrouw van mij,
Als 'k denk aan jou en anders geen,
Als ik jou geef mijn liefd' alleen,
Bedenk, dat ik de jouwe ben.
Ik ga nu heen, ik ga nu heen.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.
Translated titles:
"Altes Minnelied" = "Oud liefdeslied"
"Abschiedslied" = "Afscheidslied"
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-16
Line count: 20
Word count: 145