Translation © by Laura Prichard

Ich fahr dahin, wenn es muß sein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ich fahr dahin, [wenn]1 es muß sein,
Ich scheid mich von der Liebsten mein,
Zuletzt laß ich ihrs Herze mein,
Dieweil ich leb, so soll es sein.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!

Das sag ich ihr und niemand mehr:
Mein'm Herzen g'schah noch nie so weh.
Sie liebet mich je länger je mehr;
Durch Meiden muß ich leiden Pein.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!

Ich bitt dich, liebste Fraue mein,
Wann ich dich mein und anders kein,
Wann ich dir gib mein Lieb allein,
Gedenk, daß ich dein eigen bin.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!

Nun halt die Treu als stet als ich!
So wie du willt, so findst du mich.
Halt dich in Hut, das bitt ich dich!
Gesegn dich Gott! Ich fahr dahin!
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lassen: "wann"; further changes may exist not noted above

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Rudolf Mengelberg, Friedrich Silcher.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je m'en vais, puisqu'il le faut", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 20
Word count: 134

I’m going away, if that's how it must be
Language: English  after the German (Deutsch) 
I’m going away, if that's how it must be,
I’m leaving my beloved,
But in the end, I left her my heart,
As I live, so shall it be.
I’m going away, I’m going away!

This I told to her, and no one else:
My heart has never ached so much.
She will still love me;
By avoiding [her], I’ll suffer.
I’m going away, I’m going away!

I beg you, my dear lady,
If I love you and no other,
If I give my love to you alone,
Remember that I’m yours.
I’m going away, I’m going away!

So be faithful to me, as I am constant [to you]!
As you wish, so you will find me [to be].
Remain safe at home, this I pray you!
God bless you! I’m going away!
I’m going away, I’m going away!

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"Altes Minnelied" = "Old love song"
"Abschiedslied" = "Song of farewell"
"Ritters Abschied" = "Knight's farewell"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-14 00:00:00
Last modified: 2018-03-14 21:58:10
Line count: 20
Word count: 139