Translation © by Lau Kanen

Ich fahr dahin, wenn es muß sein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ich fahr dahin, [wenn]1 es muß sein,
Ich scheid mich von der Liebsten mein,
Zuletzt laß ich ihrs Herze mein,
Dieweil ich leb, so soll es sein.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!

Das sag ich ihr und niemand mehr:
Mein'm Herzen g'schah noch nie so weh.
Sie liebet mich je länger je mehr;
Durch Meiden muß ich leiden Pein.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!

Ich bitt dich, liebste Fraue mein,
Wann ich dich mein und anders kein,
Wann ich dir gib mein Lieb allein,
Gedenk, daß ich dein eigen bin.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!

Nun halt die Treu als stet als ich!
So wie du willt, so findst du mich.
Halt dich in Hut, das bitt ich dich!
Gesegn dich Gott! Ich fahr dahin!
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lassen: "wann"; further changes may exist not noted above

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Rudolf Mengelberg, Friedrich Silcher.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je m'en vais, puisqu'il le faut", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 20
Word count: 134

Ik ga nu weg, het moet zo zijn
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik ga nu weg, het moet zo zijn,
‘k Neem afscheid van mijn serafijn,
Als laatste laat ik haar mijn hart,
Zolang ik leef blijft dat haar part.
Ik ga nu heen, ik ga nu heen.
 
Dit zeg ik haar, maar niemand meer:
Mijn hart leed eerder nooit zozeer,
Zij houdt van mij hoe langer hoe meer;
't Gemis zal geven mij veel pijn.
Ik ga nu heen, ik ga nu heen.
 
Ik bid je, liefste vrouw van mij,
Als 'k denk aan jou en anders geen,
Als ik jou geef mijn liefd' alleen,
Bedenk, dat ik de jouwe ben.
Ik ga nu heen, ik ga nu heen.
 
Blijf ook steeds trouw, zo ik zo jij!
Zoals je wilt, zo vind je mij.
Pas op jezelf, dat smeek ik je!
God zeegne je, ik ga nu heen!
Ik ga nu heen, ik ga nu heen!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Altes Minnelied" = "Oud liefdeslied"
"Abschiedslied" = "Afscheidslied"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-16 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 12:54:22
Line count: 20
Word count: 145