by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851)
Niederländisches Wiegenlied See original
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Our translations: ENG
Es dunkelt mein Röschen,
Nun spiele nicht mehr,
Ich leg dich zur Ruhe,
Dich schläfert so sehr.
Du liegst in der Wiege
So warm und so sacht,
Mög' Gott dich behüten!
Mein Kind, gute Nacht!
Da liegst du, mein Alles,
In friedlicher Ruh;
Nun schließt sich dein Mündchen,
Die Äuglein gehn zu.
Doch sieh, wie der Engel
Im Traume süß lacht;
Mög' Gott dich behüten!
Mein Kind, gute Nacht!
...
Composition:
- Set to music by Ludwig Keller (1847 - 1930), "Niederländisches Wiegenlied", stanzas 1-2 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), "Wiegenlied", subtitle: "(Höllandisch)"
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(Dutch)", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-07-21
Line count: 32
Word count: 131