Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es dunkelt mein Röschen, Nun spiele nicht mehr, Ich leg dich zur Ruhe, Dich schläfert [so]1 sehr. Du liegst in der Wiege So warm und so sacht, Mög' Gott dich behüten! Mein Kind, gute Nacht! Da liegst du, mein Alles, In friedlicher Ruh; Nun schließt sich dein Mündchen, Die Äuglein gehn zu. Doch sieh, wie der Engel Im Traume süß lacht; Mög' Gott dich behüten! Mein Kind, gute Nacht! Da liegst du, mein Alles, In schuldloser Ruh; Meine Brust ist dein Himmel, Die Welt lacht dir zu. -- Noch schläft deiner Triebe Einst drohende Macht. -- Mög' Gott dich behüten! Mein Kind, gute Nacht! Glückselig, mein Röschen, Wer schlummert wie du! O bleibe dir immer Die schuldlose Ruh! -- Die Liebe der Mutter Dich sorgend bewacht; Mög' Gott dich behüten! Mein Kind, gute Nacht!
R. Becker sets stanzas 1-2
L. Keller sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Hausschatz der Volkspoesie: Sammlung der vorzüglichsten und eigenthümlichsten Volkslieder aller Länder und Zeiten in metrischen deutschen Übersetzungen, besorgt und herausgegeben von Dr. O.L.B. Wolff, Leipzig: Druck und Verlag von Otto Wigand, 1846, page 151.
1 Unger: "zu"Authorship:
- by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), "Wiegenlied", subtitle: "(Höllandisch)" [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Ansorge (1862 - 1940), "Es dunkelt, mein Röschen", op. 5 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1896 [ medium voice and piano ], Breslau, Becher [sung text not yet checked]
- by Philipp Bade , "Wiegenlied", op. 1 (Vier Lieder für 1 Frauenstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1893 [ female voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Reinhold Becker (1842 - 1924), "Niederländisches Wiegenlied", published 1903, stanzas 1-2 [ voice and piano ], in the collection Im Volkston: moderne Volkslieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 1 time]
- by Clara Faisst (1872 - 1948), "Niederländisches Wiegenlied", op. 1 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1894 [ voice and piano ], Mannheim, Heckel [sung text not yet checked]
- by Ludwig Keller (1847 - 1930), "Niederländisches Wiegenlied", stanzas 1-2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Köhler , "Niederländisches Wiegenlied", op. 1 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by (Maria) Heinrich Schmidt (1809 - 1870), "Wiegenlied", op. 1 (12 Lieder im Volkstone) no. 2, published 1842 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Arthur Stiehler , "Niederländisches Wiegenlied", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Wiegenlied", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 41, Leipzig: C.G. Röder, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by François Sabatier (1818 - 1891) ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(Dutch)", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-07-21
Line count: 32
Word count: 132
It grows dark, my little rose, Now do not play any longer, I shall lay you to rest, You are so sleepy. You are lying in the cradle So warmly and so softly, May God protect you, My child, good night! There you lie, my all-in-all, In peaceful rest; Your little mouth now closes, Your little eyes fall shut. But see how the angel In your dream laughs sweetly; May God protect you, My child, good night! There you lie, my all-in-all, In innocent rest; My breast is your heaven, The world smiles upon you. -- The power of your passions, Which shall someday threaten, still sleeps. -- May God protect you, My child, good night! Blissfully happy, my little rose, Who slumbers like you! Oh, may the innocent rest Always stay with you! -- The love of your mother Watches over you solicitously; May God protect you, My child, good night!
Subtitle: "(Dutch)"
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Es dunkelt, mein Röschen" = "It grows dark, my little rose"
"Niederländisches Wiegenlied = "Lullaby from the Netherlands"
"Wiegenlied" = "Lullaby"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), "Wiegenlied", subtitle: "(Höllandisch)"
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
This text was added to the website: 2021-06-23
Line count: 32
Word count: 150