LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Es ist ein Schnitter, der heißt Tod
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE POR
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wetzt er das Messer,
Es schneid't schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir [müssen]1 nur leiden.
[Hüte]2 dich schöns Blümelein! 

[ ... ]

Viel hundert tausend ungezählt,
Das nur unter die Sichel fällt,
Ihr [Rosen, ihr]6 Lilien,
Euch wird er austilgen,
Auch die Kaiser-Kronen,
Wird er nicht verschonen.
Hüte dich schöns Blümelein!

[ ... ]

[Trotz! Tod, komm her, ich fürcht dich nicht,
Trotz, eil daher in einem Schritt.]8
[Werd ich nur]9 verletzet,
So werd ich versetzet
[In den himmlischen Garten,
Auf den alle wir warten]10.
[Freu' dich, schönes]11 Blümelein.

R. Schumann sets stanzas 1-4, 6
J. Gall sets stanzas 1, 3, 6
H. Gál sets stanzas 1-2, 5-6

About the headline (FAQ)

View text without footnotes

Notes
Stanza 1, line 1: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "der heißt Tod" is changed to "heißt der Tod"
Stanza 4, line 2: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "gelb und" is omitted.
Stanza 6, line 3: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "Werd ich nur" is changed to "Werd ich auch"

1 Brahms: "müssen's nur"; Streicher: "müssens"; Gál: "müssen's"
2 Gál: "Hüt'"
3 Brahms: "morgen schon weggemäht"; Mendelssohn: "schon morgen hinweggemäht"
4 Gál: "Die edel Narzissel, / die himmlische Schlüssel"
5 Gál: "die"
6 Gall: "Rosen und"
7 Gál: "Lavenden"
8 Gál: "Trutz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nit!/ Trutz! komm' und tu' ein' Schnitt!"; "Gall: "Trotz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nicht,/ komm her mit eil'gem Schritt"
9 Gall: "und bin ich"
10 Gál: "ich will es erwarten,/ in' himmlischen Garten"; Gall: "In den himmlischen Garten/ den all' wir erwarten"
11 Schumann: "Freu' dich, du schön's"; Gall: "Freue dich, schön's"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Death the Reaper", copyright © 2007
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cantique catholique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Morte ceifeira", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 195

Jest sobie kosiarz
 (Sung text for setting by J. Gall)
 See base text
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch) 
Jest sobie kosiarz śmierć się zwie,
moc dał Bóg więc ostro tnie.
Naostrzył już ostrze 
i cięcie ma prostsze,
wnet zacznie koszenie 
na nasze zniszczenie!
Strzeż się więc, kwiateczku strzeż!

 ... 

Jak lazur nieba wiosny kwiat
tulipany białych szat
I srebrne storczyki
i ciemne goździki
spadają ku ziemi,
co będzie więc z niemi?
Strzeż się więc, kwiateczku strzeż...

 ... 

Nie! Kosiarzu chodź! ja nie znam trwóg,
spiesz tu, nade mną Bóg
i przyłóż twą kosę
a ja się przeniosę
aż tam w niebios ogrody,
gdzie spieszym w zawody w zawody.
Ciesz się więc, kwiateczku ciesz!

Note: the text above is taken from stanzas 1,3,6 of the original text.

Composition:

    Set to music by Jan Karol Gall (1856 - 1912), "Jest sobie kosiarz", op. 26 no. 3, published 1893?, stanzas 1,3,6 [ voice and piano ], from Z jesieni = Im Herbste, no. 3, Lwów: K. S. Jakubowski ; Warszawa : Gebethner & Wolff ; Lipsk, Breitkopf & Härtel, also set in German (Deutsch)

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2023-09-23
Line count: 41
Word count: 93

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris