Es ist ein Schnitter, der heißt Tod, Hat Gewalt vom höchsten Gott, Heut wetzt er das Messer, Es schneid't schon viel besser, Bald wird er drein schneiden, Wir [müssen]1 nur leiden. [Hüte]2 dich schöns Blümelein! [ ... ] Viel hundert tausend ungezählt, Das nur unter die Sichel fällt, Ihr [Rosen, ihr]6 Lilien, Euch wird er austilgen, Auch die Kaiser-Kronen, Wird er nicht verschonen. Hüte dich schöns Blümelein! [ ... ] [Trotz! Tod, komm her, ich fürcht dich nicht, Trotz, eil daher in einem Schritt.]8 [Werd ich nur]9 verletzet, So werd ich versetzet [In den himmlischen Garten, Auf den alle wir warten]10. [Freu' dich, schönes]11 Blümelein.
R. Schumann sets stanzas 1-4, 6
J. Gall sets stanzas 1, 3, 6
H. Gál sets stanzas 1-2, 5-6
About the headline (FAQ)
View text without footnotesNotes
Stanza 1, line 1: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "der heißt Tod" is changed to "heißt der Tod"
Stanza 4, line 2: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "gelb und" is omitted.
Stanza 6, line 3: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "Werd ich nur" is changed to "Werd ich auch"
2 Gál: "Hüt'"
3 Brahms: "morgen schon weggemäht"; Mendelssohn: "schon morgen hinweggemäht"
4 Gál: "Die edel Narzissel, / die himmlische Schlüssel"
5 Gál: "die"
6 Gall: "Rosen und"
7 Gál: "Lavenden"
8 Gál: "Trutz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nit!/ Trutz! komm' und tu' ein' Schnitt!"; "Gall: "Trotz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nicht,/ komm her mit eil'gem Schritt"
9 Gall: "und bin ich"
10 Gál: "ich will es erwarten,/ in' himmlischen Garten"; Gall: "In den himmlischen Garten/ den all' wir erwarten"
11 Schumann: "Freu' dich, du schön's"; Gall: "Freue dich, schön's"
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Death the Reaper", copyright © 2007
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cantique catholique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Morte ceifeira", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 195
Jest sobie kosiarz śmierć się zwie, moc dał Bóg więc ostro tnie. Naostrzył już ostrze i cięcie ma prostsze, wnet zacznie koszenie na nasze zniszczenie! Strzeż się więc, kwiateczku strzeż! ... Jak lazur nieba wiosny kwiat tulipany białych szat I srebrne storczyki i ciemne goździki spadają ku ziemi, co będzie więc z niemi? Strzeż się więc, kwiateczku strzeż... ... Nie! Kosiarzu chodź! ja nie znam trwóg, spiesz tu, nade mną Bóg i przyłóż twą kosę a ja się przeniosę aż tam w niebios ogrody, gdzie spieszym w zawody w zawody. Ciesz się więc, kwiateczku ciesz!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,6 of the original text.
Composition:
- Set to music by Jan Karol Gall (1856 - 1912), "Jest sobie kosiarz", op. 26 no. 3, published 1893?, stanzas 1,3,6 [ voice and piano ], from Z jesieni = Im Herbste, no. 3, Lwów: K. S. Jakubowski ; Warszawa : Gebethner & Wolff ; Lipsk, Breitkopf & Härtel, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-09-23
Line count: 41
Word count: 93