LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Z jesieni = Im Herbste

by Jan Karol Gall (1856 - 1912)

1. Pierzchnęły, zniknęły

Language: Polish (Polski) 
Pierzchnęły, zniknęły
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Meinen Todten, in Wilfried
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Verzogen, verflogen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Verzogen, 
Verflogen,
Alle Vögel aus dem Nest!
Nur die Mauern,
Sie dauern,
Überdauern die Gäst'.

Junge Zeiten,
Sie schreiten
Wie Geister vorbei.
Wo ist nun geblieben
Das Lachen, das Lieben?
Blieb keines dir treu?

Von weiten
Da läuten
Die Glocken wie einst.
Alter Träumer, entrinne,
Daß am Fenster die Spinne
Nicht sieht, wie du weinst!

             Sorrent

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Meinen Todten, in Wilfried

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. O gdybym w niedoli tej
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
O, gdybym w niedoli tej, 
o, gdybym w niedoli tej
mógł choć zapomnieć 
o bólu mym, zapomnieć lżej

Rodzinę na zawsze wydarto mi,
zabrano spokoju słoneczne dni,
a w moim sercu niewiary jad
zniszczył dawnej miłości ostatni ślad

O, gdybym w niedoli tej, 
o, gdybym w niedoli tej
mógł choć zapomnieć 
o bólu mym, zapomnieć lżej

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Michał Czaposki

2. Wenn Eines nur nicht so schwer
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn Eines nur nicht so schwer, 
wenn Eines nur nicht so schwer,
wenn das Vergessen so schwer nicht wär, 
so schwer, so schwer nicht wär

Ich hab mich gerissen vom Mutterschoos,
ich hab mich gerungen von Freunden los,
der Untreu Teufel hab' ich gesehn,
und die Liebe, sie musste zu Grabe gehn

Wenn Eines nur nicht so schwer, 
wenn Eines nur nicht so schwer,
wenn das Vergessen so schwer nicht wär, 
so schwer, so schwer nicht wär

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Michał Czaposki

3. Es ist ein Schnitter, der heisst Tod
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wetzt er das Messer,
Es schneid't schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir müssen nur leiden.
Hüte dich schöns Blümelein! 

 ... 

Viel hundert tausend ungezählt,
Das nur unter die Sichel fällt,
Ihr Rosen und Lilien,
Euch wird er austilgen,
Auch die Kaiser-Kronen,
Wird er nicht verschonen.
Hüte dich schöns Blümelein!

 ... 

Trotz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nicht,
komm her mit eil'gem Schritt
und bin ich verletzet,
So werd ich versetzet
In den himmlischen Garten
den all' wir erwarten.
Freue dich, schön's Blümelein.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Death the Reaper", copyright © 2007
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cantique catholique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Morte ceifeira", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Jest sobie kosiarz
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Jest sobie kosiarz śmierć się zwie,
moc dał Bóg więc ostro tnie.
Naostrzył już ostrze 
i cięcie ma prostsze,
wnet zacznie koszenie 
na nasze zniszczenie!
Strzeż się więc, kwiateczku strzeż!

 ... 

Jak lazur nieba wiosny kwiat
tulipany białych szat
I srebrne storczyki
i ciemne goździki
spadają ku ziemi,
co będzie więc z niemi?
Strzeż się więc, kwiateczku strzeż...

 ... 

Nie! Kosiarzu chodź! ja nie znam trwóg,
spiesz tu, nade mną Bóg
i przyłóż twą kosę
a ja się przeniosę
aż tam w niebios ogrody,
gdzie spieszym w zawody w zawody.
Ciesz się więc, kwiateczku ciesz!

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 379
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris