Pierzchnęły, zniknęły
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Z jesieni = Im Herbste
by Jan Karol Gall (1856 - 1912)
1. Pierzchnęły, zniknęły
Language: Polish (Polski)
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Meinen Todten, in Wilfried
Go to the general single-text view
1. Verzogen, verflogen
Language: German (Deutsch)
Verzogen, Verflogen, Alle Vögel aus dem Nest! Nur die Mauern, Sie dauern, Überdauern die Gäst'. Junge Zeiten, Sie schreiten Wie Geister vorbei. Wo ist nun geblieben Das Lachen, das Lieben? Blieb keines dir treu? Von weiten Da läuten Die Glocken wie einst. Alter Träumer, entrinne, Daß am Fenster die Spinne Nicht sieht, wie du weinst! Sorrent
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Meinen Todten, in Wilfried
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. O gdybym w niedoli tej
Language: Polish (Polski)
O, gdybym w niedoli tej, o, gdybym w niedoli tej mógł choć zapomnieć o bólu mym, zapomnieć lżej Rodzinę na zawsze wydarto mi, zabrano spokoju słoneczne dni, a w moim sercu niewiary jad zniszczył dawnej miłości ostatni ślad O, gdybym w niedoli tej, o, gdybym w niedoli tej mógł choć zapomnieć o bólu mym, zapomnieć lżej
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Michał Czaposki2. Wenn Eines nur nicht so schwer
Language: German (Deutsch)
Wenn Eines nur nicht so schwer, wenn Eines nur nicht so schwer, wenn das Vergessen so schwer nicht wär, so schwer, so schwer nicht wär Ich hab mich gerissen vom Mutterschoos, ich hab mich gerungen von Freunden los, der Untreu Teufel hab' ich gesehn, und die Liebe, sie musste zu Grabe gehn Wenn Eines nur nicht so schwer, wenn Eines nur nicht so schwer, wenn das Vergessen so schwer nicht wär, so schwer, so schwer nicht wär
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Michał Czaposki3. Es ist ein Schnitter, der heisst Tod
Language: German (Deutsch)
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod, Hat Gewalt vom höchsten Gott, Heut wetzt er das Messer, Es schneid't schon viel besser, Bald wird er drein schneiden, Wir müssen nur leiden. Hüte dich schöns Blümelein! ... Viel hundert tausend ungezählt, Das nur unter die Sichel fällt, Ihr Rosen und Lilien, Euch wird er austilgen, Auch die Kaiser-Kronen, Wird er nicht verschonen. Hüte dich schöns Blümelein! ... Trotz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nicht, komm her mit eil'gem Schritt und bin ich verletzet, So werd ich versetzet In den himmlischen Garten den all' wir erwarten. Freue dich, schön's Blümelein.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Death the Reaper", copyright © 2007
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cantique catholique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Morte ceifeira", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Jest sobie kosiarz
Language: Polish (Polski)
Jest sobie kosiarz śmierć się zwie, moc dał Bóg więc ostro tnie. Naostrzył już ostrze i cięcie ma prostsze, wnet zacznie koszenie na nasze zniszczenie! Strzeż się więc, kwiateczku strzeż! ... Jak lazur nieba wiosny kwiat tulipany białych szat I srebrne storczyki i ciemne goździki spadają ku ziemi, co będzie więc z niemi? Strzeż się więc, kwiateczku strzeż... ... Nie! Kosiarzu chodź! ja nie znam trwóg, spiesz tu, nade mną Bóg i przyłóż twą kosę a ja się przeniosę aż tam w niebios ogrody, gdzie spieszym w zawody w zawody. Ciesz się więc, kwiateczku ciesz!
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 379