LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Es ist ein Schnitter, der heißt Tod
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE POR
Es ist ein Schnitter, [der heißt Tod]1,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wetzt er das Messer,
Es schneid't schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir [müssen]2 nur leiden.
[Hüte]3 dich schöns Blümelein! 

Was heut noch grün und frisch da steht,
Wird [morgen schon hinweggemäht]4:
[Die edlen Narzissen,
Die Zierden der Wiesen]5,
[Viel]6 schön' Hyazinthen,
Die türkischen Binden.
[Hüte]3 dich schöns Blümelein! 

Viel hundert tausend ungezählt,
Das nur unter die Sichel fällt,
Ihr [Rosen, ihr]7 Lilien,
Euch wird er austilgen,
Auch die Kaiser-Kronen,
Wird er nicht verschonen.
Hüte dich schöns Blümelein!

Das himmelfarbe Ehrenpreis,
Die Tulpanen [gelb und]8 weiß,
Die silbernen Glocken,
Die goldenen Flocken,
Senkt alles zur Erden,
Was wird daraus werden?
Hüte dich schöns Blümelein! 

Ihr hübsch [Lavendel]9, Roßmarein,
Ihr vielfärbige Röselein.
Ihr stolze Schwertlilien,
Ihr krause Basilien,
Ihr zarte Violen,
Man wird euch bald holen.
[Hüte]3 dich schöns Blümelein!

[Trotz! Tod, komm her, ich fürcht dich nicht,
Trotz, eil daher in einem Schritt.]10
[Werd ich nur]11 verletzet,
So werd ich versetzet
[In den himmlischen Garten,
Auf den alle wir warten]12.
[Freu' dich, schönes]13 Blümelein.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms •   J. Brahms •   J. Brahms •   H. Gál •   J. Gall •   F. Mendelssohn •   R. Schumann •   T. Streicher 

R. Schumann sets stanzas 1-4, 6
J. Gall sets stanzas 1, 3, 6
H. Gál sets stanzas 1-2, 5-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms (WoO 32 no. 21): "heißt der Tod"
2 Brahms: "müssen's nur"; Streicher: "müssens"; Gál: "müssen's"
3 Gál: "Hüt'"
4 Brahms: "morgen schon weggemäht"; Mendelssohn: "schon morgen hinweggemäht"
5 Gál: "Die edel Narzissel, / die himmlische Schlüssel"
6 Gál: "die"
7 Gall: "Rosen und"
8 omitted by Brahms (WoO 32 no. 21)
9 Gál: "Lavenden"
10 Gál: "Trutz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nit!/ Trutz! komm' und tu' ein' Schnitt!"; "Gall: "Trotz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nicht,/ komm her mit eil'gem Schritt"
11 Brahms (WoO 32 no. 21): "Werd ich auch"; Gall: "und bin ich"
12 Gál: "ich will es erwarten,/ in' himmlischen Garten"; Gall: "In den himmlischen Garten/ den all' wir erwarten"
13 Schumann: "Freu' dich, du schön's"; Gall: "Freue dich, schön's"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Schnitterlied", op. 46 (Sieben Lieder für Männerstimmen) no. 4, published 1846 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Hofmeister; in Tafelgesänge für Männerstimmen : Sieben Lieder für die jüngere Liedertafel zu Berlin, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Schnitter Tod", WoO. 32 no. 21 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 21, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Schnitter Tod", WoO. posth. 38 no. 5 (1859-62) [ SSAA chorus a cappella ], from 20 Deutsche Volkslieder, no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Schnitter Tod", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 13, published 1865 [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 13, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
  • by Clara Mathilda Faisst (1872 - 1948), "Erntelied", op. 10 no. 1 (1914-8) [ voice and piano ], from Sieben Lieder aus des Knaben Wunderhorn, no. 1, Karlsruhe: Selbstverlag, später: Karlsruhe: Müller [sung text not yet checked]
  • by Hans Gál (1890 - 1987), "Der Schnitter", op. 25 no. 1 (1912-25), published 1926, first performed 1927, stanzas 1-2,5-6 [ SSAA chorus a cappella ], from Herbstlieder, no. 1, N. Simrock, Berlin [sung text checked 1 time]
  • by Jan Karol Gall (1856 - 1912), "Es ist ein Schnitter, der heisst Tod", op. 26 no. 3, published 1893?, stanzas 1,3,6 [ voice and piano ], from Z jesieni = Im Herbste, no. 3, Lwów: K. S. Jakubowski ; Warszawa : Gebethner & Wolff ; Lipsk, Breitkopf & Härtel, also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
  • by Gustav Jansen [not F. G. Jansen] , "Altdeutsches Erntelied", published 1863 [ voice and piano ], Berlin, Mendel [sung text not yet checked]
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Erntelied", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 4 (1828) [sung text checked 1 time]
  • by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Der Schnitter Tod", op. 12 (Sechs Lieder und Gesänge für vierstimmige Männerchor) no. 6, published <<1902 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Breitkopf und Härtel  [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Schnitter Tod", op. 75 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 2)) no. 1 (1849), stanzas 1-4,6 [ mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
  • by Theodor Streicher (1874 - 1940), "Erntelied", published 1903, from Dreissig Lieder aus Des Knaben Wunderhorn, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Es ist ein Schnitter", Lieder no. 20, published 1914 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Polish (Polski), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Karol Gall.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Death the Reaper", copyright © 2007
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cantique catholique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Morte ceifeira", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 198

Jest sobie kosiarz
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch) 
Jest sobie kosiarz śmierć się zwie,
moc dał Bóg więc ostro tnie.
Naostrzył już ostrze 
i cięcie ma prostsze,
wnet zacznie koszenie 
na nasze zniszczenie!
Strzeż się więc, kwiateczku strzeż!

[...
...
...
...
...
...]

Jak lazur nieba wiosny kwiat
tulipany białych szat
I srebrne storczyki
i ciemne goździki
spadają ku ziemi,
co będzie więc z niemi?
Strzeż się więc, kwiateczku strzeż...

[...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...]

Nie! Kosiarzu chodź! ja nie znam trwóg,
spiesz tu, nade mną Bóg
i przyłóż twą kosę
a ja się przeniosę
aż tam w niebios ogrody,
gdzie spieszym w zawody w zawody.
Ciesz się więc, kwiateczku ciesz!

Available sung texts:   ← What is this?

•   J. Gall 

J. Gall sets stanzas 1, 3, 6

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jan Karol Gall (1856 - 1912), "Jest sobie kosiarz", op. 26 no. 3, published 1893?, stanzas 1,3,6 [ voice and piano ], from Z jesieni = Im Herbste, no. 3, Lwów: K. S. Jakubowski ; Warszawa : Gebethner & Wolff ; Lipsk, Breitkopf & Härtel, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2023-09-23
Line count: 41
Word count: 93

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris