Language: Norwegian (Bokmål)
...
Ørnen løfter med stærke slag
over de høje fjelde,
ror i den unge, kraftfulde dag,
mætter sit mod i det vilde jag,
sænker sig, hvor den lyster,
ser mod de fremmede kyster!
...
Skal jeg da aldrig, aldrig nå
over de høje fjelde?
Skal denne mur mine tanker slå,
sådan med sne-is og rædsel stå
stængende der til det sidste,
blive min dødningekiste?
Ud vil jeg! ud! -- O, så langt, langt, langt,
over de høje fjelde!
her er så knugende, tærende trangt,
og mit mod er så ungt og rankt,
lad det få stigningen friste,
-- ikke mod murkanten briste!
Engang, jeg véd, vil det række frem
over de høje fjelde,
kanske du alt har din dør på klem?
Herre, min Gud! godt er dit hjem,
lad det dog endnu stænges,
og jeg få lov til at længes!
Note: the text above is taken from stanzas 2,6-8 of the original text.
Confirmed with Bjørnstjerne Bjørnson,
Digte og sange, Femte O P L A G, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kristiania og København, 1914.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Serai-je étonné par ce que je verrai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 259
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
...
L'aigle s'élève à grands coups d'aile
au-dessus de la haute montagne,
il plane dans le matin revigorant,
il se charge de courage, dans une chasse sauvage,
il plonge où il veut,
il voit des côtes étrangères !
...
Ne pourrai-je jamais, jamais être proche
de passer la haute montagne ?
Cette muraille frappera-t-elle mes pensées,
comme une terreur de neige et de glace,
les verrouillant jusqu'à la fin,
devenant mon cercueil ?
Je veux sortir ! Sortir ! -- Ô si loin, loin, loin,
passer la haute montagne !
Ici, c'est si oppressant, étroit,
et mon cœur est si jeune et si droit,
laissez-le tenter de s'élever,
sans qu'il se brise sur les parois du mur !
Un jour je sais que je réussirai
à passer la haute montagne,
peut-être as-tu entre-baillé ta porte ?
Seigneur, mon Dieu ! Il fait bon dans ta maison,
cependant si tu la laisses encore verrouillée,
alors j'aurai la permission de me languir !
Note: the text above is taken from stanzas 2,6-8 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 48
Word count: 292