LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,938)
  • Text Authors (20,959)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation by Maurice Betz (1898 - 1946)

Kann mir einer sagen, wohin
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Kann mir einer sagen, wohin
mit meinem Leben reiche?
Ob ich nicht auch noch im Sturme streiche
und als Welle wohne im Teiche,
und ob ich nicht selbst noch die blasse, bleiche
frühlingfrierende Birke bin?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-10-06
Line count: 6
Word count: 35

Quelqu'un peut‑il me dire
 (Sung text for setting by R. Loucheur)
 Matches base text
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Quelqu'un peut-il me dire 
jusqu'où va ma vie ?
Suis-je un souffle dans la tempête, 
une vague dans l'étang ?
N'est-ce pas moi-même, peut-être, 
Ce pâle et blanc bouleau, frissonnant de printemps ?

Composition:

    Set to music by Raymond Loucheur (1899 - 1979), "Quelqu'un peut-il me dire", 1952-1957 [ mezzo-soprano and string quartet ], from 5 poèmes de Rainer Maria Rilke, no. 2

Text Authorship:

  • by Maurice Betz (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2024-02-09
Line count: 6
Word count: 30

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris