from Volkslieder (Folksongs) , as Folk songs
Translation Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Fingo per mio diletto
Language: Italian (Italiano)
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , as Folk songs
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-06-30
Line count: 27
Word count: 113
Dites, que faut‑il faire ? Matches base text
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Our translations: ENG
Dites, que faut-il faire Pour rendre un coeur constant? Que de moyens de plaire! Rien ne varie autant! Comment s’y prendre et que dire? Faut-il risquer un malin sourire? Faut-il se taire et baisser les yeux? Pour obtenir qu’on l’aime, Chacune a son système, N’aimer pas voilà le mieux. Dites, que faut-il faire Pour rendre un coeur constant? Que de moyens de plaire! Rien ne varie autant! Point de mystère. Ce qu’il faut faire Pour séduire et plaire, ce qu’il faut faire pour charmer, C’est de ne pas aimer. Le seul moyen de plaire, C’est de ne pas aimer, Oui, lorsqu’on veut plaire, Il ne faut pas aimer. Par un malin sonrire, Par un doux regard on peut séduire; Mais pour plaire et pour charmer, oui gardezvous d’aimer, gardezvous d’aimer.
Composition:
- Set to music by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Dites, que faut-il faire ?", VWV 4007, published 1886 [ voice and piano ], from Airs italiens du XVIII.e siècle, no. 5, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel et Cie., also set in Italian (Italiano)
Text Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , as Folk songs
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-06-30
Line count: 27
Word count: 130