by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904)
Es kommt zu spät, was du mir lächelst
Language: German (Deutsch)
[ ... ]
Nur wissen möcht ich: wenn wir sterben,
Wohin dann unsre Seele geht?
Wo ist das Feuer, das erloschen?
Wo ist der Wind, der schon verweht?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Mai: "mein"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Clarisse, no. 5
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 13
Word count: 73
Where is it that our soul doth go? See original
Language: English  after the German (Deutsch)
Our translations: FRE
...
One thing I'd know : when we have perished,
Where is it that our soul doth go?
Where is the fire that is extinguished?
Where is the wind but now did blow?
Composition:
- Set to music by Frank Bridge (1879 - 1941), "Where is it that our soul doth go?", 1906, published 1982, first performed 1908, stanza 3 [ medium voice, viola, and piano ], from Three songs with viola, no. 2
Text Authorship:
- by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904), "Clarissa"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Clarisse, no. 5
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 13
Word count: 85