by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
L'orage
Language: French (Français)
Dans [sa]1 course brûlante,
Oh ! que la nuit est lente !
De sa lueur tremblante
Elle attriste l'amour.
J'entends gronder l'orage ;
Il trouble mon courage.
Ne reverront-ils pas le jour,
Mes yeux voilés de pleurs d'amour ?
[ ... ]
A. Spaeth sets stanza 1
Confirmed with Poèmes et Poésies par Madame Desbordes-Valmore, Bruxelles, Mme Laurent, 1839, pages 218-219.
1 Michotte: "ta"; further changes may exist not shown above.Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "L'orage"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-04-19
Line count: 24
Word count: 110
Der Nachtsturm See base text
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Langsam schleichen Sekunden,
hält uns der Gram umwunden,
der in den nächtlichen Stunden
jede Ruhe verscheucht.
Bei wilder Stürme Brüllen
muss mich die Angst erfüllen,
dass nicht den Tag mehr schauen soll
mein Aug', von Liebestränen voll.
...
Composition:
- Set to music by Andreas Spaeth (1790 - 1876), "Der Nachtsturm", stanza 1 [ voice and piano ], from Vier französische Romanzen, no. 2, also set in French (Français)
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Based on:
- a text in French (Français) by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "L'orage"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-02-10
Line count: 24
Word count: 37