by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to
William Shakespeare (1564 - 1616)
Take, o take those lips away
See base text
Language: English
Our translations: CAT FRE GER
Take, o take those lips away,
That so sweetly are forsworn;
And those eyes, the break of day,
Lights which do mislead the morn:
But my kisses bring again;
Seals of love, tho' seal'd in vain, sealed in vain.
Hide, o hide those hills of snow
that thy frozen bosom wears,
On whose tops the pinks that grow
are yet of those that April wears;
But first set my poor heart free,
Bound in those icy chains by thee.
Note: quoted by John Fletcher, in
Bloody Brother, 1639 and by William Shakespeare, in
Measure for Measure, Act IV, scene 1, c1604 (just one stanza)
Composition:
Set to music by Henry Rowley Bishop (1785 - 1855), "Take, o take those lips away", 1819, first performed 1819 [ soprano and orchestra ]
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sarah L. Weller) , "Nimm, so nimm doch Deine Lippen fort", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Śpiew Pacholęcia", Warsaw, first published 1907
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 82
Language: French (Français)  after the English
Éloigne, oh, éloigne ces lèvres,
Qui si suavement se sont parjurées ;
Et ces yeux, points du jour,
Lumières qui trompent l'aube :
Mais mes baisers, rends-les moi ;
Sceaux d'amour, scellés en vain, scellés en vains.
Cache, oh, cache ces collines de neige
Que ta poitrine gelée porte,
Sur leurs sommets les boutons qui y poussent
Sont encore ceux qu'avril porte ;
Mais d'abord libère mon pauvre cœur,
Lié dans ces chaînes glacées par toi.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 12
Word count: 72