by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Sarah L. Weller

Take, o take those lips away
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Take, o take those lips away,
That so sweetly [were]1 forsworn;
And those eyes, the break of day,
Lights [that]2 do mislead the morn:
But my kisses bring again;
Seals of love, [but]3 seal'd in vain, sealed in vain.

Hide, o hide those hills of snow
that thy frozen bosom wears,
On whose tops the pinks that grow
are yet of those that April wears;
But first set my poor heart free,
Bound in those icy chains by thee.

F. Ayres sets stanza 1
R. Quilter sets stanza 1
P. Warlock sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
W. Fortner sets stanza 1
N. Lee sets stanza 1
H. Gál sets stanza 1
S. Gerber sets stanza 1
J. Kaufer sets stanza 1
W. Jackson sets stanza 1
J. Hall sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: quoted by John Fletcher, in Bloody Brother, 1639 and by William Shakespeare, in Measure for Measure, Act IV, scene 1, c1604 (just one stanza)
1 Bishop: "are"
2 Bishop: "which"
3 Bishop: "tho'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) , "Trek de lippen vol venijn", appears in Gedichten, in Twaalf liederen van Shakespere, no. 7, first published 1868 ; composed by Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit.
  • Also set in French (Français), a translation by Maurice Bouchor (1855 - 1929) ; composed by Ernest Amédée Chausson.
  • Also set in French (Français), a translation by Maurice Bouchor (1855 - 1929) , first published 1896 ; composed by Mel Bonis.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) ; composed by Wilhelm Killmayer, Wilhelm Petersen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation from Volkslieder (Folksongs) , from Herder's Volksliedern ; composed by Otto Claudius, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Georg Mantey ; composed by Wolfgang Fortner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfons Graff.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Karol Gall.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Sarah L. Weller) , "Nimm, so nimm doch Deine Lippen fort", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Śpiew Pacholęcia", Warsaw, first published 1907


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 12
Word count: 79

Nimm, so nimm doch Deine Lippen fort
Language: German (Deutsch)  after the English 
Nimm, so nimm doch Deine Lippen fort,
die so süß mir schworen,
und jene Augen, wie der anbrechende Tag,
Lichter, die den Morgen lügen schelten:
Aber meine Küsse bringe mir zurück,
Pfründe der Liebe, doch vergeblich gegeben.
 
Verhülle jene schneeweißen Hügel,
mit denen Deine eisige Brust sich schmückt,
auf deren Gipfel die Nelken, die dort wachsen,
jene sind, die der April vernichtet;
doch zuvorderst setze mein armes Herz mir frei,
von Euch gebunden in jene eisigen Ketten.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2010 by Sarah L. Weller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Sarah L. Weller.  Contact: cantrice (AT) hotmail (DOT) de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2010-10-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:04
Line count: 12
Word count: 77