Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Birg, o Veilchen, in deinem blauen Kelche,
Birg die Tränen der Wehmut, bis mein Liebchen
Diese Quelle besucht! Entpflückt sie lächelnd
Dich dem Rasen, die Brust mit dir zu schmücken.
O dann schmiege dich ihr ans Herz, und sag ihr,
Daß die Tropfen in deinem blauen Kelche
Aus der Seele des treu'sten Jünglings flossen,
Der sein Leben verweinet, und den Tod wünscht.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An ein Veilchen", op. 49 no. 2 (1868), published 1868, first performed 1871 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una violeta", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan een viooltje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To a violet", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 8
Word count: 66
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Berg, viooltje, diep in je blauwe kelkje,
Berg de tranen der weemoed, tot mijn liefje
Deze bron eens bezoekt! En plukt zij dan
lachend
Uit het gras jou, om zich met jou te sieren,
O, dan vlij zacht je aan haar hart, en zeg haar,
Dat de druppels, daar in jouw blauwe kelkje,
Uit de ziel van de trouwste jongen vloeiden,
Die niet ophoudt te huilen en zich dood wenst.
Text Authorship:
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 8
Word count: 71