Translation © by Emily Ezust

An ein Veilchen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Birg, o Veilchen, in deinem blauen Kelche,
Birg die Tränen der Wehmut, bis mein Liebchen
Diese Quelle besucht! Entpflückt sie lächelnd
Dich dem Rasen, die Brust mit dir zu schmücken.
O dann schmiege dich ihr ans Herz, und sag ihr,
Daß die Tropfen in deinem blauen Kelche
Aus der Seele des treu'sten Jünglings flossen,
Der sein Leben verweinet, und den Tod wünscht.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An ein Veilchen", op. 49 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1868), published 1868, first performed 1871 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]
  • by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "An ein Veilchen", op. 40 (Sechs Lieder mit Begleitung des Piano-Forte von Hölty) no. 5 [voice and piano], Augsburg, Gombart, No. 290 [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To a violet", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan een viooltje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 8
Word count: 62

To a violet
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Hide, o violet, in your blue calyx -
 Hide my melancholy tears, until my darling
 Visits this spring! If she smilingly picks
 You from the grass to adorn her bosom with you,
 Oh then nestle yourself to her heart, and tell her
 That those drops in your blue calyx
 Flowed from the soul of the truest youth,
 Who is weeping away his life and wishes for death.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 8
Word count: 68