LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
Translation © by Pierre Mathé

An ein Veilchen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Birg, o Veilchen, in deinem blauen Kelche,
Birg die Tränen der Wehmut, bis mein Liebchen
Diese Quelle besucht! Entpflückt sie lächelnd
Dich dem Rasen, die Brust mit dir zu schmücken.
O dann schmiege dich [ihr ans]1 Herz, und sag ihr,
Daß die Tropfen in deinem blauen Kelche
Aus der Seele des [treu'sten]2 Jünglings flossen,
Der sein Leben [verweinet]3, und den Tod wünscht.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Amon •   V. Tomášek 

View original text (without footnotes)
1 Amon: "an ihr"
2 Tomášek: "treuesten"
3 Amon: "verweint"

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An ein Veilchen" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Zappi (1667 - 1719) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johann Andreas Amon (1763 - 1825), "An ein Veilchen", op. 38 (Sechs Lieder mit Begleitung des Klaviers oder der Guitarre) no. 3 [ voice and piano or guitar ] [sung text checked 1 time]
  • by Gottlob Bachmann (1763 - 1840), "An ein Veilchen", op. 33 no. 4 [ voice and piano ], from Sechs Oden, beym Clavier zu singen, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An ein Veilchen", op. 49 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1868), published 1868, first performed 1871 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "An ein Veilchen", op. 40 (Sechs Lieder mit Begleitung des Piano-Forte von Hölty) no. 5 [ voice and piano ], Augsburg, Gombart, No. 290 [sung text checked 1 time]
  • by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "An ein Veilchen", op. 2 (6 Lieder) no. 6 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una violeta", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan een viooltje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To a violet", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 8
Word count: 66

Ô violette, cache dans ton calice bleu
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô violette, cache dans ton calice bleu,
Cache les larmes de la mélancolie jusqu'à ce que ma bien-aimée
Visite cette source ! Qu'elle te cueille en souriant
De la pelouse pour orner sa poitrine.
Blottis-toi alors sur son cœur et dis-lui
Que les larmes de ton calice bleu
Coulèrent de l'âme du plus fidèle des garçons
Qui pleure sa vie et désire la mort.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An ein Veilchen"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Zappi (1667 - 1719) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-10-06
Line count: 8
Word count: 63

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris